Как зелена была моя долина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Как зелена была моя долина
How Green Was My Valley
Жанр

драма

Режиссёр

Джон Форд

Продюсер

Дэррил Ф. Занук

Автор
сценария

Филип Данн

В главных
ролях

Уолтер Пиджон
Морин О`Хара

Оператор

Артур Ч. Миллер

Композитор

Альфред Ньюман

Кинокомпания

20th Century Fox

Длительность

118 мин.

Бюджет

1,25 млн $

Сборы

6 млн $

Страна

США США

Язык

Английский

Год

1941

IMDb

ID 0033729

К:Фильмы 1941 года

«Как зелена была моя долина» (англ. How Green Was My Valley) — американская драма, снятая в 1941 году режиссёром Джоном Фордом. Сюжет ленты представляет собой сценарную обработку Филиппом Данном известного одноимённого романа Ричарда Ллуэллина и повествует о жизни семьи Морган в угольном бассейне Южного Уэльса в начале XX века. Фильм был выдвинут на премию «Оскар» в 10 номинациях и стал первым в 5 из них[1].

Фильм известен тем, что был удостоен премии Оскар за лучший фильм, опередив такие общепризнанные в будущем шедевры как Гражданин Кейн и Мальтийский сокол.

В 1990 году был включён в Национальный реестр фильмов Библиотеки Конгресса США[2].





Сюжет

История представляет собой ретроспективные воспоминания Хью Моргана (Родди Макдауэлл), младшего из семи детей в семье сурового шахтёра Гвилима Моргана (Дональд Крисп) и любящей матери Бэт Морган (Сара Олгуд). Закадровый рассказчик — человек средних лет, собирающийся покинуть свой родной город Кум-Ронда в долинах Южного Уэльса, открывает перед зрителями яркие образы своего детства.

В картине переплетается несколько сюжетных линий. Важной составляющей событийной канвы является стремительный и злополучный роман Ангхарад (Морин О`Хара), сестры Хью, и нового приходского священника — Мистера Грифида (Уолтер Пиджон). По причине непозволительного характера их романтических отношений, Ангхарад выходит замуж за другого мужчину, с которым впрочем потом разводится, а отец Грифид покидает свою церковь, узнав какие сплетни ходят по городку об их связи. Эта любовь не нашла своего завершения, Ангхарад и мистер Грифид так и не поженились.

Другим основанием для развития сюжета является угольная шахта, которая в начале фильма лишь недавно открылась в зелёной цветущей долине. Отец Хью и пятеро его братьев работают на шахте, и являются участниками нарастающего социального напряжения в среде рабочих. Хью наблюдает как подготовка к забастовке на шахте раскалывает семью, трое его братьев покидают дом отца, возражающего против проведения забастовки. Фильм заканчивается гибелью мистера Гвилима Моргана.

Несмотря на общую сложность и местами трагичность событий, происходивших в среде людей, занятых в угледобывающей промышленности Уэльса в период переживаемого ею кризиса, сюжет фильма складывается из цепочки трогательных сцен, раскрывая социальную историю через описание перипетий жизни семейства Морганов.

В ролях

Награды и номинации

Напишите отзыв о статье "Как зелена была моя долина"

Примечания

  1. [movies.nytimes.com/movie/23422/How-Green-Was-My-Valley/awards Информация о наградах и номинациях фильма на сайте New York Times]  (англ.)
  2. [www.loc.gov/film/nfrchron.html Список фильмов Национального реестра, отсортированный по годам выпуска]  (англ.)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Как зелена была моя долина

Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.