Калавера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Калавера (исп. calavera — «череп») — мексиканский символ Дня мертвых. Это слово может означать целый ряд изделий, ассоциированных с праздником.

Сахарные Калавера (calaveras de azúcar) — кондитерское изделие, используемое для украшения алтарей и употребляется в пищу во время празднования[1].

Калавери — стихи, которые пишут ко Дню мертвых, призванные с юмором рассматривать жизнь и смерть человека[2][3].

Калавера также может означать любое художественное изображение черепа, известным примером таких изображений является серия гравюр Хосе Гуадалупе Посада[4].

Напишите отзыв о статье "Калавера"



Примечания

  1. Amy Luscinski. [sitemason.vanderbilt.edu/files/bh6SVW/Amy%20Luscinski.pdf Day of the Dead] (PDF). — «Molded from a sugar paste, then decorated with icing, glitter and foil, these skulls often are placed on altars. The sugar represents the sweetness of life, and the skull represents the sadness of death.»  [www.webcitation.org/69tZg3Fu8 Архивировано из первоисточника 14 августа 2012].
  2. Sonia Rangel. [www.epcc.edu/ftp/Homes/elcon/102307f3.htm "Calavera poetry reading slated for Nov. 1"], Tejano Tribune. Проверено 13 ноября 2007.
  3. Francisco Barradas. [news.eltecolote.org/news/view_article.html?article_id=f7f9983afcb6140cd57d5366b41e1409 Calaveras and Posadas], El Tecolote. Проверено 13 ноября 2007.
  4. [mati.eas.asu.edu:8421/ChicanArte/html_pages/PosadaIssOutl.html About an José Guadalupe Posada's Calavera Revolucionaria] (HTML). — «Posada created many images of calaveras (skeletons) performing many different human activities. These images were/are used for the Day of The Dead celebrations in Mexico.»


Отрывок, характеризующий Калавера

– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!