Каледонский лес

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Каледо́нский лес (англ. Caledonian Forest) — тип ландшафта, реликтовый лес, некогда покрывавший значительную часть Шотландии. В настоящее время вследствие хозяйственной деятельности человека сохранилось лишь около 1 % территории этого леса на 35 изолированных участках на северо-западе Грампианских гор и Шотландском высокогорье[1]. Тем не менее, лес является родным домом для многих видов животных, не встречающихся более нигде на Британских островах.





История

Каледонский лес окончательно сформировался в конце последнего ледникового периода около 10 тыс. лет назад. Уровень мирового океана был значительно ниже, чем сейчас, и на месте пролива Ла-Манш существовал сухопутный перешеек, соединявший современные Британские острова с материковой Европой — по этому «мосту» растительность стала распространяться на север вслед за отступающим ледником. Лес, подобный нынешнему Каледонскому лесу, вначале занял всю площадь острова Великобритания, а затем через короткий промежуток времени в связи с потеплением климата стал сокращаться и сохранился лишь на севере острова в Шотландском высокогорье.

По оценкам экологов, площадь сосновых лесов, сформировавших наиболее западную в Евразии зону тайги, составляла около 15 тыс. км² — большая часть Шотландии была покрыта сосной, берёзой, рябиной, осиной, можжевельником, дубом черешчатым и некоторыми другими видами деревьев. В западной части острова с более влажным климатом доминирующими породами стали дуб и берёза, а также папоротники, мхи и лишайники.

Лес получил своё название благодаря римлянам, которые Каледонией именовали Шотландию — северные владения Британии, провинции Римской Империи. Впервые он упоминается в «Естественной истории» Плиния Старшего, написанной около 77 года н. э.[2]

Охрана

В настоящее время большая часть сохранившегося леса охраняется британскими законами. В частности, значительная его часть расположена на территории Национального парка Кэрнгормс (англ. Cairngorms National Park). Другие оставшиеся островки имеют статус заповедника и находятся под управлением Королевского общества защиты птиц и правительственной Комиссии по лесному хозяйству. В 1981 году был образован благотворительный фонд Trees for Life, призванный способствовать сохранению и восстановлению Каледонского леса. Стратегическая цель фонда — восстановить общую площадь дикой природы до 1600 км² и реинтродуцировать ранее обитавшие в ней виды животных — евразийского бобра, дикого кабана, рысь и волка[3].

Легенды и фольклор

В «Истории бриттов», наиболее раннем произведении о короле Артуре, одна из Двенадцати Битв, названная Cat Coit Celidon, происходит в Каледонском лесу. Британские филологи Рэйчел Бромвич (Rachel Bromwich) и Маргед Хейкок (Marged Haycock) полагают, что армия леса, оживлённая волшебниками в валлийской поэме Cad Goddeu («Битва деревьев»), также описывают Каледонский лес[4].

В кельтских мифах о Мерлине, чародее и помощнике Короля Артура, образ Мирддина Виллта[5] (Myrddin Wyllt) также связан с этим лесом — маг поселился в нём после того, как потерял рассудок в битве при Арфдеридд в 573 году. Об этом написано в двух поэмах на средневаллийском языке — Yr Oinau и Yr Afallenau, в наиболее раннем дошедшем до нас валлийском манускрипте «Чёрная Книга из Кармартена» (1250 год). При схожих обстоятельствах лес становится убежищем для другого героя эпоса — Лайлокена в поэме «Житие св. Кентигерна», написанной Жоселином, монахом Фурнесским около 1185 года (некоторые специалисты полагают, что Лайлокен стал прообразом для Мерлина).

В более поздней валлийской легенде «Килхух и Олвен» из цикла «Мабиногион» главный герой — Килхух (англ. Culhwch) — является сыном короля Келлидона Ледига (англ. Celyddon Wledig) — это имя, по мнению филологов, может быть (а может быть и нет) связано с названием леса.

Фауна

Каледонский лес — уникальная для Британских островов экосистема, и является домом для очень редких в этом регионе животных. Он считается одним их последних оставшихся на Британских островах уголков дикой природы.

Гнездящиеся здесь птицы, не встречающиеся более где-либо на Британских островах:

Гнездящиеся здесь птицы, редкие где-либо ещё на Британских островах:

Млекопитающие, обитающие в этом лесу:

Млекопитающие, некогда обитавшие здесь, но ныне исчезнувшие:

Напишите отзыв о статье "Каледонский лес"

Примечания

  1. Joint Nature Conservation Committee. 2007. Second Report by the UK under Article 17 on the implementation of the Habitats Directive from January 2001 to December 2006. Peterborough: JNCC. [www.jncc.gov.uk/pdf/Article17/FCS2007-H91C0-audit-Final.pdf оналйн]
  2. Энциклопедический словарь: В 86 т. — Репр. воспр. изд. «Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона». — СПб.: Фирма «ПОЛРАДИС», АООТ «Иван Фёдоров», 1993—1998(?). ISBN 5-900741-01-X
  3. [www.treesforlife.org.uk/tfl.visi.html Trees for Life - Our Vision]. Благотворительный фонд Trees for Life. Проверено 28 апреля 2009. [www.webcitation.org/66YJei7eg Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  4. Thomas Green. Concepts of Arthur. — Tempus, 2007. — С. 64. — 288 с. — ISBN 0752444611.
  5. Написание Мирддин Виллт — согласно [www.vokrugsveta.ru/news/6590/ журналу Вокруг Света, № 6 (2825), июнь 2009]  (Проверено 1 июня 2009)

Отрывок, характеризующий Каледонский лес

– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.