Калеро, Мигель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мигель Калеро
Общая информация
Полное имя Мигель Анхель Калеро Родригес
Прозвища El Condor
Родился
Гинебра, Валье-дель-Каука, Колумбия
Гражданство
Рост 191 см
Позиция вратарь
Информация о клубе
Клуб
Карьера
Клубная карьера*
1987—1992 Спортинг Барранкилья
1992—1997 Депортиво Кали 94 (2)
1998—2000 Атлетико Насьональ 94 (0)
2000—2011 Пачука 395 (2)
Национальная сборная**
1991—2009 Колумбия 51 (0)
Международные медали
Кубки Америки
Бронза Уругвай 1995
Золото Колумбия 2001
Золотые кубки КОНКАКАФ
Серебро США 2000

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Миге́ль А́нхель Калеро́ (исп. Miguel Ángel Calero Rodríguez; 14 апреля 1971, Гинебра, департамент Валье-дель-Каука — 4 декабря 2012, Мехико) — колумбийский футболист, вратарь. Известен по выступлениям за клубы «Депортиво Кали», «Атлетико Насьональ» и «Пачука», а также сборную Колумбии. Победитель Кубка Америки 2001 года, участник чемпионата мира 1998, многократный участник розыгрышей Кубка Америки.

Был известен своим эпатажным видом: в прошлом всегда выступал в бейсболке, а в последние годы карьеры — в бандане. На спине его игровой номер украшали крылья, которые происходят от его прозвища — Кондор. За клубную карьеру Калеро 4 раза отметился забитыми мячами в ворота соперников.





Биография

Клубная карьера

Калеро начал профессиональную карьеру в 1987 году в скромном клубе «Спортинг» из Барранкильи. В 1992 году он перешёл в один из сильнейших клубов Колумбии «Депортиво Кали». Примечательно, что за 5 лет, проведённых в «Депортиво», Калеро сумел дважды отличиться забитыми голами (впоследствии в «Пачуке» он отметится ещё одним забитым голом). Но свою основную работу в воротах он выполнял уверенно, и за него пошла борьба со стороны других ведущих команд страны. В 1998 году он перешёл в «Атлетико Насьональ», клуб, за который некогда выступал Игита и в первый же сезон выиграл международный трофей — Кубок Мерконорте. В 1999 году он выиграл чемпионат Колумбии, второй для себя после титула с «Депортиво» в 1996 году.

В 2000 году Калеро подписал контракт с мексиканской «Пачукой», в которой он впоследствии стал одним из самых легендарных игроков за всю историю. В прошлом довольно скромная команда (хотя и являющаяся старейшей в Мексике) в 1999 году выиграла свой первый чемпионский титул. С приходом Калеро «Пачука» стала одной из самых титулованных команд страны и, безусловно, самой успешной командой Мексики и всей Северной Америки 2000-х годов. Помимо 4 внутренних титулов, «Пачука» выиграла 4 Кубка чемпионов КОНКАКАФ, Североамериканскую Суперлигу, принимала участие в клубном чемпионате мира. В 2006 году «Пачука» стала первой мексиканской/североамериканской командой, которой удалось завоевать престижнейший южноамериканский международный турнир — Южноамериканский кубок.

В одном из своих последних интервью Мигель Калеро объявил о том, что в июне 2010 года завершит карьеру футболиста. Однако последний матч в карьере он провёл за «Пачуку» 23 октября 2011 года.

Карьера в сборной Колумбии

В 1991 году Калеро был включён в заявку сборной Колумбии на Кубок Америки, однако на турнире он не сыграл, поскольку конкурировать с Рене Игитой в то время не представлялось возможным. Вообще, в 1980-1990-е годы вратарская школа Колумбии была одной из лучших в мире, подарив целую россыпь талантливых голкиперов мирового уровня. В 1992 году Калеро принял участие в Олимпийском футбольном турнире.

В 1995 году на Кубке Америки Калеро также пребывал в тени Игиты. Лишь в 1997 году он дебютировал на главном континентальном турнире, сыграв два из трёх матчей группового этапа, но и здесь всё происходило на фоне жесточайшей конкуренции с Фаридом Мондрагоном, защищавшим ворота сборной в первом матче группы и в 1/4 финала.

В 2001 году место основного вратаря сборной уже было закреплено за суперзвездой «Боки Хуниорс» Оскаром Кордобой. Оскар отыграл на ноль первые два матча группового турнира, а в третьем матче против Чили сыграл уже Калеро. Чилийцы могли обойти хозяев первенства, однако Калеро не подвёл национальную команду, оставив ворота сухими, а точные удары Аристисабаля и Арриаги позволили Колумбии достичь 100-процентного результата в первой стадии турнира. В плей-офф ворота вновь защищал Оскар Кордоба. Таким образом, Калеро, отыграв один матч Кубка Америки 2001 года, также внёс свой вклад в итоговую победу.

На свой последний международный турнир Калеро ехал в качестве капитана сборной Колумбии. Он защищал ворота в двух неудачных матчах своей команды против Парагвая (поражение 0:5) и Аргентины (поражение 2:4), после чего место в воротах занял Робинсон Сапата. Несмотря на победу (1:0) над откровенно слабой сборной США, Колумбия не сумела опередить две другие команды, занявшие в своих группах третьи места и вылетела из турнира. Калеро объявил о завершении карьеры в сборной, однако он ещё несколько раз вызвался в расположение национальной команды — в последний раз в феврале 2009 года.

Смерть

25 ноября 2012 года Калеро был доставлен в госпиталь в Пачуке с диагнозом тромбоз правой сонной артерии. После этого бывшего спортсмена перевезли в Мехико. Врачи боролись за жизнь Калеро больше недели, но в понедельник, 3 декабря, произошёл второй тромбоз и спустя 12 часов, уже 4 декабря, врачи диагностировали смерть головного мозга.

Первый финальный матч Южноамериканского кубка 2012 между «Тигре» и «Сан-Паулу» начнётся с минуты молчания в память о Мигеле Калеро, чья игра помогла «Пачуке» выиграть этот трофей в 2006 году[1].

Прощание с бывшим вратарём состоялось на стадионе «Пачуки» Идальго. Мигелю Калеро будет воздвигнут памятник рядом со стадионом. Номер 1 будет навсегда закреплён за Калеро. В честь него будет названа школа вратарей клуба[2].

Достижения

Напишите отзыв о статье "Калеро, Мигель"

Примечания

  1. [www.conmebol.com/futbolmasculino/Dolor-por-el-irreversible-estado-de-salud-del-exportero-colombiano-Miguel-Calero-20121204-0004.html Dolor por el fallecimiento del exportero colombiano Miguel Calero] (исп.). conmebol.com (4 декабря 2012). Проверено 4 декабря 2012. [www.webcitation.org/6CjgBXriv Архивировано из первоисточника 7 декабря 2012].
  2. [www.eltiempo.com/deportes/futbol/funeral-del-arquero-miguel-calero_12428545-4 El doloroso adiós de Miguel Calero en Pachuca] (исп.). eltiempo.com (5 декабря 2012). Проверено 6 декабря 2012. [www.webcitation.org/6CjPBgyIY Архивировано из первоисточника 7 декабря 2012].

Ссылки

  • [fifa.com/worldfootball/statisticsandrecords/players/player=154713 Статистика на сайте FIFA(англ.)
  • [www.zimbio.com/Miguel+Calero Блог новостей о Калеро на zimbio.com]
  • [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=1555 Статистика на сайте National Football Teams(англ.)


Отрывок, характеризующий Калеро, Мигель

– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.