Калнуяйское староство

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Калнуяйское староство
лит. Kalnujų seniūnija
Страна

Литва Литва

Статус

староство

Входит в

Расейняйский район

Включает

20 населённых пунктов[1]

Административный центр

Калнуяй

Староста

Регина Чепурновиене
(лит. Regina Čepurnovienė)[2]

Население (2010)

1 051[3] чел.

Плотность

14,46 чел./км²

Площадь

72,65 [4] км²

Часовой пояс

EET (UTC+2, летом UTC+3)

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Калнуяйское староство на карте Расейняйского района

Калнуяйское староство (лит. Kalnujų seniūnija)[5] — одно из 12 староств Расейняйского района, Каунасского уезда Литвы. Административный центр — деревня Калнуяй.[4]





География

Расположено в центральной Литве, на Нижненеманской низменности, в южной части Расейняйского района.[6][7]

Граничит с Гиркалнским староством на востоке, Палепяйским и Расейняйским — на севере, а также Шимкайчяйским староством Юрбаркского района — на западе и юге.

Население

Калнуяйское староство включает в себя 20 деревень.[1][8]

Напишите отзыв о статье "Калнуяйское староство"

Примечания

  1. 1 2 [www.registrucentras.lt/adr/p/index.php?sen_id=103 Населённые пункты Калнуяйского староства. Адресный регистр Литвы.]  (лит.)
  2. [www.raseiniai.lt/index.php?4083228881 Контактная информация администрации Калнуяйского староства]  (лит.)
  3. [www.raseiniai.lt/get_file.php?file=bEdPV3ptelVhNTJZbkpsb21xNllsMnhrbEdTV2s4V1JrOHFhcGNqUm1zZWFuV0xVWnRpWlg1cXBhWnFYcXBqR21wdklvbURLbU1PVnoydGttdENiMnNWamx0YVkybXVTbWFPZG9wV2F3OEJxbXNTb1pNN0V6bWlWbUtpYnhaJTJGWnhabGt6NWZUYnBscm1KMml3bWFTenBwaHhLR1N3TVhJWnMlMkJZb3BiSm05bWJZMnZkYk11Ym1aYWptSjZhcXBTUWJKaVRuV1hOeHNlV25weHZscFJ1bmNwaVk5WnN5VzZXbG5Kd2hKaVlrczJYb0ppcGtjdWExNWVHbUltYXlaclVsSjJYSzVvUW1aNW1vR3VqbGFhWTFKZFNscFZuMVpyRGs5bWFvY2JGbXMlMkJXcUpqSGFvVnBZbXBuYm1yR1o4aVBtNktUbUduSHhwMlRvV2clM0Q= 2010 m. seniūno ataskaita]  (лит.)
  4. 1 2 [www.raseiniai.lt/index.php?3791596880 Информация о Калнуяйском старостве на официальном сайте Расейняйского района]  (лит.)
  5. [vietovardziai.lki.lt/ Онлайн-словарь топонимов Литвы]  (лит.)
  6. Лист карты N-34-23 Расейняй. Масштаб: 1 : 100 000. Состояние местности на 1985 год. Издание 1988 г.
  7. Лист карты N-34-35 Арёгала. Масштаб: 1 : 100 000. Состояние местности на 1985 год. Издание 1988 г.
  8. [www.stat.gov.lt/uploads/docs/Kauno_apskritis.pdf Данные переписи населения 2001 года, Каунасский уезд]  (лит.)

Ссылки

  • [www.raseiniai.lt/index.php?4064847788 История староства] на [www.raseiniai.lt/ официальном сайте Расейняйского района]  (лит.)
  • [www.raseiniai.lt/index.php?1346817122 Информация о достопримечательностях староства] на [www.raseiniai.lt/ официальном сайте Расейняйского района]  (лит.)


Отрывок, характеризующий Калнуяйское староство

– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]