Калныньш, Ивар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иварc Калныньш
Ivars Kalniņš

Калныньш в спектакле «Мастер и Маргарита» в роли Понтия Пилата (2010 год)
Имя при рождении:

Ивар Эдмунд Калныньш

Дата рождения:

1 августа 1948(1948-08-01) (75 лет)

Место рождения:

Рига, Латвийская ССР, СССР

Гражданство:

СССР СССРЛатвия Латвия

Профессия:

актёр

Карьера:

1972 — наст. время

И́варc Эдмундc Ка́лныньш (латыш. Ivars Edmunds Kalniņš; род. 1 августа 1948 года, Рига) — советский и латышский актёр театра и кино.





Биография

Иварc Калныньш родился 1 августа 1948 года в Риге, в рабочей семье. Отец работал автомехаником, мама вела домашнее хозяйство. Родители хотели, чтобы сын избрал надёжную профессию, и где-то лет с 14 Иварc начал совмещать учёбу с работой. Освоил слесарное дело, потом ремонт вычислительной техники.

В юности Калныньш играл в нескольких рок-группах, носил длинные волосы и брюки-клёш — «битломания» его не миновала. Играл на танцах в зимней Риге и летней Юрмале. В 1968 году окончил Рижскую 8-ю вечернюю среднюю школу им. Я. Райниса и, решив связать свою жизнь с искусством, поступил на театральный факультет Латвийской государственной консерватории им. Я. Витола, которую успешно окончил в 1974 году.

С 1972 года — актёр Художественного академического театра им. Я. Райниса (Театр Дайлес).

Уже с первого курса его стали приглашать сниматься в кино. Он снялся в спортивной драме «Право на прыжок», мелодраме «Илга-Иволга», детском фильме «Верный друг Санчо» и других. Дорогу к славе Ивару Калныньшу открыла Вия Артмане, предложив сняться в фильме «Театр» по роману Сомерсета Моэма. Картина вышла на экраны в 1978 году. Роль Тома Феннела, юного любовника стареющей примадонны, в один миг сделала Ивара Калныньша знаменитым на всю страну.

Сейчас Иварc Калныньш в Латвии играет в двух рижских театрах — Малом и Новом, также занят в антрепризах и активно сотрудничает с телевидением.

Личная жизнь

Иварc в первый раз женился в 1971 году. С первой женой Илгой они прожили двадцать лет. От брака с Илгой у актёра дочери — Уна и Элена. Несколько лет назад Ивар Калныньш стал дедушкой — Уна родила сына Валта.

Вторая жена Калныньша актриса Аурелия Анужите была моложе Ивара на 24 года. С ней Иварc познакомился в 1992 году на съёмках фильма «Тайны семьи де Граншан». Партнёры должны были изображать страсть, но любовные сцены не шли по нескольку дублей. Однако после завершения съёмок актёры поняли, что расставаться друг с другом не хотят. Аурелия была ровесницей старшей дочери Ивара, но это не помешало им счастливо прожить 7 лет. В 1994 году у них родился сын Микус. Иварc и Аурелия были сказочно красивой парой, и все годы, что длился этот брак, их повсюду провожали восхищённые взгляды. Но в конце 90-х они развелись. Почему? «Надоели друг другу, наверное. Накопилось какое-то враньё, неверность...» — признаётся Ивар.

В начале 2000-х актёр женился в третий раз — на юристе Лауре, которая младше его на 30 лет. В браке родились дочери Луиза и Вивьен.

Телевидение

Участвовал в шоу «Слабое звено», дошёл до финала и в итоге проиграл Михаилу Боярскому. Участвовал в реалити-шоу Последний герой-3, показ которого состоялся в 2003 году на Первом канале. В шоу был введён «джокером» на 25-й день игры, которое покинул на тайном совете в результате сговора В. Преснякова, Е. Перовой и О. Орловой.

В 2006 году в паре с Майей Усовой принял участие в проекте телеканала Россия-1 «Танцы на льду». После первого конкурсного показа покинул проект из-за травмы.

Творчество

Театр

Фильмография

  1. 1972 — Илга-Иволга — Юрис
  2. 1972 — Петерс — Паул Кирсис
  3. 1972 — Право на прыжок — спортсмен Валентин Гришанов
  4. 1974 — Верный друг Санчо — сеньор Родригес, отец Санчо
  5. 1974 — Яблоко в реке — Янис (озвучание — Борис Аракелов)
  6. 1974 — Приморский климат (Piejūras klimats) — Эрик
  7. 1975 — Поговори со мной — отец Гунтиса
  8. 1976 — Под опрокинутым месяцем — Юрис
  9. 1977 — Красные дипкурьеры — налётчик
  10. 1977 — Подарки по телефону — грузчик Салмс, любовник дочери убитого машиниста
  11. 1978 — Мужские игры на свежем воздухе — ассистент
  12. 1978 — Театр — Том Феннел, юный любовник стареющей примадонны
  13. 1979 — Маленькие трагедии — Фауст; дон Карлос (озвучание — Сергей Малишевский)
  14. 1979 — Инспектор Гулл — Джералд Крофт
  15. 1979 — Незаконченный ужин — Матс Линдер
  16. 1980 — Личной безопасности не гарантирую… — Андрей Бологов (озвучание — Сергей Малишевский)
  17. 1980 — Ранняя ржавчина — Итало
  18. 1980 — Не стреляйте в белых лебедей — Юрий Петрович Чувалов (озвучание — Родион Нахапетов)
  19. 1980 — Миллионы Ферфакса — Поль Ферфакс, брат сэра Ферфакса
  20. 1981 — Сильва — Эдвин Веллергейм (вокальную партию исполняет Алексей Стеблянко)
  21. 1981 — Помнить или забыть — Краузе
  22. 1981 — Белый танец — Игнат
  23. 1982 — Душа — Карл
  24. 1982 — Случай в квадрате 36-80 — Ален
  25. 1983 — Двое под одним зонтом — Дан
  26. 1983 — Тайна виллы «Грета» — Ян Плинто
  27. 1984 — Европейская история — диктор телеканала SBS
  28. 1984 — ТАСС уполномочен заявить — Минаев (офицер КГБ в Луисбурге) (озвучание — Сергей Малишевский)
  29. 1984 — Капитан Фракасс — герцог
  30. 1984 — Идущий следом — Валентин
  31. 1985 — Парашютисты — Дитер
  32. 1985 — Зимняя вишня — Герберт
  33. 1985 — Искушение Дон-Жуана — Командор / Дон-Жуан
  34. 1985 — Малиновое вино — Алберт
  35. 1986 — Крик дельфина — Рейфлинт
  36. 1987 — Фотография с женщиной и диким кабаном — Зигурдс Жиракс
  37. 1987 — Избранник судьбы — поручик
  38. 1988 — Мель — Краминьш
  39. 1989 — Вход в лабиринт — Панафидин
  40. 1990 — Зимняя вишня 2 — Герберт
  41. 1990 — Взбесившийся автобус — Валентин Орлов
  42. 1991 — Седая легенда — пан Алехно Кизгайло
  43. 1992 — Тайны семьи де Граншан — Фердинанд
  44. 1992 — Цена головы — Уильям Кросби
  45. 1992 — Шоу для одинокого мужчины — Ивар
  46. 1992 — Тайна виллы — Молотков
  47. 1992 — Рэкет — Сергей Гридасов
  48. 1992 — Разыскивается опасный преступник — Черных
  49. 1993 — Неизвестный — полковник Суворов
  50. 1993 — Ночь вопросов — Юрий Клименко
  51. 1996 — Рижские каникулы — мафиозо
  52. 1997 — Жернова судьбы — главная роль
  53. 1999 — С новым счастьем! — Владимир Тоболицкий
  54. 2000 — Билет до Риги — главная роль
  55. 2000 — Европа-Азия экспресс — Обозов
  56. 2000 — Салон красоты — Дон Антонио
  57. 2000 — Мистерия старой управы — Хуго
  58. 2001 — Парижский антиквар — Гутманис
  59. 2001 — С новым счастьем! 2. Поцелуй на морозе — Владимир Тоболицкий
  60. 2002 — Время любить — Алдис
  61. 2002 — Дронго — Дронго (озвучил Александр Клюквин)
  62. 2003 — Удар Лотоса 3: Загадка Сфинкса — Сфинкс
  63. 2004 — Опера. Хроники убойного отдела — Кондаков
  64. 2004 — Торгаши — Виктор Гущин
  65. 2004 — Любовь слепа — Викентий Корецкий
  66. 2005 — За всё тебя благодарю — Вадим Андреевич
  67. 2005 — Любовь и золото — отец Анны
  68. 2005 — Примадонна — Марк Король
  69. 2005 — Зеркальные войны: Отражение первое — Кедров
  70. 2005 — Студенты-2 — Бруно Янович, ректор
  71. 2006 — Капитанские дети — Февраль
  72. 2006 — Городской романс — Павел Соболь
  73. 2007 — Бальзаковский возраст, или Все мужики сво… — Витас
  74. 2007 — Бес в ребро, или Великолепная четвёрка — Игорь
  75. 2007 — Расплата за грехи — Павел Соболь
  76. 2008 — Королева льда — Михаил
  77. 2009 — Золотой автомобиль — полковник
  78. 2010 — Вера, Надежда, Любовь — Ивар Петрович
  79. 2011 — Вкус граната — Долженко
  80. 2011 — Тайны дворцовых переворотов — Бурхард Христофор фон Миних
  81. 2011 — Равновесие — предводитель светлых сил
  82. 2011 — Забытый — первый секретарь обкома партии
  83. 2011 — Золотые небеса — Алекс
  84. 2012 — Развод — камео
  85. 2012 — Тайны дворцовых переворотов. Россия, век XVIII — Бурхард Христофор фон Миних
  86. 2013 — Бальзаковский возраст, или Все мужики сво… 5 лет спустя — Витас
  87. 2013 — Тётушки — Валерий Павлович
  88. 2013 — Дед_005 — Ивар
  89. 2016 — Гастролёры — мэр Райгалы
  90. 2016 — Пока нет (в производстве)

В клипах

  1. Стрелки — Ты бросил меня (1999 год)
  2. Стрелки — Бумеранг (2000 год)
  3. Павел Зибров — Посвящение жене (2003 год)

Напишите отзыв о статье "Калныньш, Ивар"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Калныньш, Ивар

– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.