Калоев, Олег Асланбекович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олег Калоев
Личная информация
Пол

мужской

Полное имя

Олег Асланбекович Калоев

Гражданство

Россия Россия

Клуб

«Локомотив» Орджоникидзе

Дата рождения

1 сентября 1958(1958-09-01) (65 лет)

Место рождения

с. Октябрьское, Северная Осетия

Тренеры

Габисов Камболат Ибрагимович

Вес

82 кг

Спортивные награды
Вольная борьба (мужчины)
Чемпионаты Европы
Серебро Привидза 1980 до 82 кг
Золото Лодзь 1981 до 82 кг

Оле́г Асланбе́кович Кало́ев (осет. Калоты Аслæнбеджы фырт Олег; род. 1 сентября 1958, Владикавказ, Северная Осетия) — советский борец вольного стиля, чемпион Европы, мастер спорта СССР международного класса.





Биография

Родился 1 сентября 1958 года в селении Октябрьское Пригородного района Северной Осетии — Алании. С 12 лет стал заниматься больной борьбой у тренера Камболата Габисова в обществе «Локомотив» города Владикавказа. В 1977 году стал чемпионом СССР среди молодежи. В 1978 году стал победителем международного турнира в Чехословакии и чемпионом РСФСР в Новосибирске. В 1979 году победитель международного турнира в Болгарии. В 1980 году стал серебряным призёром чемпионата Европы и победителем международных турниров в Тбилиси и Германии. В 1981 году стал чемпионом Европы и победителем международного турнира в Югославии. Боролся в весовой категории до 82 кг.

Окончил два факультета Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова: физического воспитания и спорта в 1980 году и экономический в 1986 году.

В настоящее время исполняющий обязанности заместителя руководителя управления Федеральной Миграционной Службы по Северной Осетии — Алании.[1]

Спортивные достижения

Напишите отзыв о статье "Калоев, Олег Асланбекович"

Примечания

  1. [ufmsosetia.ru/ УПРАВЛЕНИЕ ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ ПО РСО-АЛАНИЯ]

Ссылки

  • [ossetians.com/rus/news.php?newsid=471 Калоев Олег]
  • [borcy.ru/museum/euro/391/ Чемпионаты Европы по вольной борьбе]
  • [www.kavkazsport.com/index.php?do=rating&rated=points&type=asc&p=3&fio=&nationality=&region=6&category=0&year=&id= Рейтинг спортсменов Калоев Олег]

Отрывок, характеризующий Калоев, Олег Асланбекович

За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.