Калопанакс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Калопанакс

Молодое дерево. Ботанический сад Кембриджского университета
Научная классификация
Международное научное название

Kalopanax Miq., 1863

Единственный вид
Kalopanax septemlobus (Thunb.) Koidz., 1925

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=6255 g:6255]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Kalopanax&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Калопа́накс семило́пастный, или Диморфа́нт (лат. Kalopānax septemlōbus) — редкое, реликтовое листопадное дерево, третичного периода, семейства Аралиевые (Araliaceae). Торговое название древесины калопанакса — Белый орех.





Биологическое описание

Дерево, достигающее 25 м высоты, диаметром до 80 см, с маловетвистым прямым стволом.

Кора молодых деревьев гладкая, с крупными шипами до 2 см, кора старых деревьев чёрная, с глубокими трещинами.

Листья тёмно-зелёные, с длинными черешками, 5—7-лопастные, до 25—30 см длиной. Осенью становятся ярко-жёлтыми.

Бело-жёлтые цветки собраны в большие соцветия на концах побегов. Цветение начинается в августе, отмечается не ежегодно, а лишь в благоприятные годы.

Плоды сочные, чёрные, шаровидные, мелкие, до 5 мм в диаметре, несъедобные, с двумя трёхгранными семенами. Созревают в конце сентября — начале октября.

Древесина белая или золотисто-жёлтая.

Живёт до 200 лет.

Распространение

Ареал — юг Приморья, юг Сахалина, Кунашир, Итуруп, Япония, Китай, Корея. Северная граница распространения в Приморском крае проходит через Чугуевский и Ольгинский районы. Обитает в широколиственных и смешанных лесах. Растёт одиночно или небольшими группами.

В посадках весьма декоративен.

Растёт в широколиственных и хвойно-широколиственных лесах горных склонов, у берега моря. На севере ареала произрастает, главным образом, в долинах рек и на невысоких щебнистых горных склонах. Его обычные спутники — пихта цельнолистная, граб сердцелистный, клёны маньчжурский и ложнозибольдов или небольшими группами по долинам рек и невысоким щебнистым горным склонам. В Приморье наиболее обычен на самом юге в лесах с цельнолистной пихтой. Северная граница распространения в Приморском крае проходит через Чугуевский и Ольгинский районы. В культуре диморфант очень редок, растёт он медленно, светолюбив, на севере может страдать от морозов в неблагоприятные годы, но значительно хуже реагирует на засуху и пониженную влажность воздуха. Растение можно увидеть в ботанических садах Москвы, Прибалтики, Украины, Средней Азии и изредка в садах на его родине, Дальнем Востоке.

Синонимы

  • Acanthopanax ricinifolius (Siebold & Zucc.) Seem.
  • Acanthopanax septemlobus (Thunb.) Koidz. ex Rehder
  • Acer pictum Thunb.
  • Acer septemlobum Thunb.
  • Aralia maximowiczii Van Houtte
  • Brassaiopsis ricinifolia (Siebold & Zucc.) Seem.
  • Kalopanax pictus Nakai
  • Kalopanax ricinifolius (Siebold & Zucc.) Miq.
  • Panax ricinifolius Siebold & Zucc.
Кора; ветвь с шипами; лист; соцветия

Напишите отзыв о статье "Калопанакс"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».



Отрывок, характеризующий Калопанакс

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.