Кальмар (футбольный клуб)
Кальмар | |||
Полное название |
Kalmar Fotbollförening | ||
Прозвища | Röda bröder (Красные братья) | ||
Основан | 10 января 1910 года | ||
---|---|---|---|
Стадион | Гульдфогельн Арена, Кальмар | ||
Вместимость | 12 000 | ||
Президент | Йонни Петтерсон | ||
Тренер | Ханс Эклунд | ||
Соревнование | Аллсвенскан | ||
2015 | 13-е | ||
|
«Кальмар» (швед. Kalmar Fotbollförening) — шведский футбольный клуб из одноимённого города. Основан 1 октября 1910 года. Чемпион Швеции 2008 года, трёхкратный обладатель кубка Швеции. В настоящее время выступает в высшем дивизионе чемпионата Швеции — Аллсвенскан.
Содержание
История
Клуб был создан 1 октября 1910 года под именем «Гёта» (IF Göta). В 1912 году команда была переименована и стала носить название «Готия» (Gothia) и под этим названием была официально зарегистрирована. В 1918 году «Готия» объединилась с клубом «Камратерна» (Kamraterna), образовав клуб «Кальмар ИС» (Kalmar Idrottssällskap), который с 1927 года носит нынешнее название — «Кальмар ФФ» (Kalmar Fotbollförening), или просто «Кальмар», по названию города, в котором он расположен.
Принципиальными соперниками клуба являются футболисты клуба «Эстер» из Векшё, а также земляки из команды «АИК Кальмар».
Клуб трижды стартовал в Кубке обладателей кубков, и дважды — в Кубке УЕФА, однако лишь один раз ему удавалось пройти дальше первого этапа — в сезоне 1987/88 команда обыграла исландский «Акранес», а затем уступила лиссабонскому «Спортингу». В 2006 году клуб участвовал в розыгрыше Кубка Интертото и смог дойти до третьего раунда, проиграв в итоге голландскому «Твенте».
Заняв в сезоне 2007 года второе место в чемпионате, команда повторила высшее достижение в истории своих выступлений в национальной лиге. Помимо этого «Кальмар» трижды становился обладателем Кубка Швеции, в том числе в розыгрыше 2007 года, что дало клубу право представлять Швецию в очередном розыгрыше Кубка УЕФА.
В сезоне 2008 года впервые в своей истории стал чемпионом Швеции, а также дошёл до финала кубка Швеции, где в серии пенальти уступил «Гётеборгу». В Кубке УЕФА 2008/2009 «прошёл» люксембургский «Расинг» и бельгийский Гент, но в первом раунде по правилу гола на выезде уступил нидерландскому «Фейеноорду».
Достижения
- Национальные турниры
- Чемпион Швеции (1): 2008
- Второй призёр чемпионата Швеции (2): 1985, 2007
- Обладатель Кубка Швеции (3): 1981, 1987, 2007
- Финалист Кубка Швеции (3): 1978, 2008, 2011
- Обладатель Суперкубка Швеции (1): 2009
- Финалист Суперкубка Швеции (1): 2008
- Коммерческие турниры
- Победитель Кубка Ла Манга: 2008
Состав
|
|
Напишите отзыв о статье "Кальмар (футбольный клуб)"
Ссылки
- [www.kalmarff.se/ Официальный сайт клуба] (швед.)
- [www.svenskfotboll.se/t3allla.aspx?p=152184&flid=25521 Страница на сайте Шведского футбольного союза] (швед.)
|
|
Это заготовка статьи о футбольной команде. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Кальмар (футбольный клуб)
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.