Кальмей, Луи Флорантен

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Луи Флорантен Кальмей
фр. Louis Florentin Calmeil

Луи Флорантен Кальмей
Дата рождения:

9 сентября 1798(1798-09-09)

Место рождения:

Иверсе, Вьенна, Первая французская республика

Дата смерти:

11 марта 1895(1895-03-11) (96 лет)

Место смерти:

Фонтене-су-Буа

Страна:

Франция

Научная сфера:

психиатрия

Место работы:

Шарентон

Научный руководитель:

Ж.-Э. Д. Эскироль

Известен как:

первый описал патологическую анатомию прогрессивного паралича, первый ввёл понятие «абсанс»; историк психиатрии

Луи Флорантен Кальмей (фр. Louis Florentin Calmeil; 9 сентября 1798, Иверсе (укр.), Первая французская республика — 11 марта 1895) — французский психиатр, ученик Эскироля.

После смерти учителя (1840) Кальмей занял его место директора заведения для душевнобольных в Шарентон (англ.), около Парижа. Многочисленные специальные научные исследования Кальмея разбросаны во французских медицинских журналах, преимущественно 1830-х и 1840-х. Из них особенно выделяются работы, давшие понимание мозговых поражений при прогрессивном параличе помешанных — болезни, которая до него была неверно понимаема в анатомическом отношении. Капитальный труд Кальмейля — двухтомное сочинение «О безумии с точки зрения патологии, философии, истории и права» (фр. «De la folie considérée sous le point de vue pathologique, philosophique, historique et judiciaire etc.», 1845), посвященное истории средневековых психических эпидемий. В 1824 впервые дал название «абсанс» явлению, впервые описанному его учителем в 1815[1].



Список произведений

  • Луи Флорантен Кальмей. [www.google.de/books?id=GmUFAAAAQAAJ&pg=PA1&dq=Louis+Florentin+Calmeil#v=onepage&q&f=false О безумии с точки зрения патологии, философии, истории и права] = De la folie considérée sous le point de vue pathologique, philosophique, historique et judiciaire etc. — Paris: J.-B. Bailliere, 1845. — 534 с.;

Напишите отзыв о статье "Кальмей, Луи Флорантен"

Примечания

  1. М. С. Шойфет. [www.e-reading.by/chapter.php/88951/41/Shoiifet_-_100_velikih_vracheii.html Эскироль (1772—1840)] // 100 великих врачей. — М.: Вече, 2008. — 528 с. — (100 великих). — 5000 экз. — ISBN 978-5-9533-2931-6.
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Кальмей, Луи Флорантен

– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.