Кальмиусский район (Мариуполь)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кальмиусский район Мариуполя (до 3 марта 2016 года — Ильичё́вский[1]) — крупнейшая по площади внутригородская административно-территориальна единица города Мариуполя. Расположен на севере города, на территории района находятся крупнейшие промышленные (чёрная металлургия, машиностроение) предприятия Мариуполя.

Население района — 118 064 (2015)[2]

Площадь района — 138,729 км² или 56,9 % от всей городской площади[2]

Административно подчинены:





История

Достопримечательности

  • Стадион «Ильичёвец» (ПКиО),
  • Спорткомплекс «Азовмаш» (спортивно-борцовский клуб «Геликон»),
  • Плавательный бассейн «Нептун» (ул. Академика Амосова, 2а),
  • «Экстрим-парк»,
  • ПКиО,
  • Лугопарк имени Гурова,
  • Гостиница «Дружба» (просп. Металлургов, 211),
  • ДК Металлургов (просп. Металлургов, 150),
  • ДК «Искра» (Никопольский просп., 145),
  • Церкви: пророка Ильи, священномученика Варлампия, великомученика Георгия, Рождества Богородицы

Жилые массивы

  • 5-й микрорайон
  • Аэродром (старый — от ул. Карпинского и вглубь кварталов и новый — от ул. Карпинского и до просп. Металлургов)
  • Садки
  • «Поворот» (район возле пересечения проспектов «В. С. Бойко» и «Металлургов», с юга и юго-запада ограниченный «Аэродромом»)
  • «Украина» (пространство между ЖД-полотном, 232 кварталом, и пос. «Волонтеровка»)
  • 232-й квартал («Пентагон»)
  • микрорайон «Курчатово» или 13-й микрорайон («ЦРУ», «цирик»)
  • пос. Волонтеровка
  • пос. Гуглино
  • пос. Ново-броневый
  • пос. Горького
  • пос. Азов-Кольцо
  • пос. Мирный
  • совхоз Зирка
  • Каменск

Основные автомагистрали

  • проспект Металлургов
  • проспект Никопольский (бывший пр. Ильича)
  • улица Мамина-Сибиряка
  • улица Карпинского
  • улица Металлургическая
  • улица Заозёрная
  • улица Макара Мазая
  • Донецкое шоссе
  • улица Покрышкина
  • улица Новосибирская
  • улица Брестская

Промышленные предприятия

  • Металлургический комбинат,
  • Концерн «Азовмаш»
  • Мариупольский судостроительный завод «Плаз»
  • Хлебозавод
  • Хладокомбинат
  • Мясокомбинаты: «Гермар», металлургического комбината
  • Коллективное предприятие «Фирма „Азовстройматериалы“» (Шлакоблочный завод)

Городской транспорт

Железнодорожные станции и остановки

  • остановочный пункт Заводская площадка;
  • остановочный пункт 1256 км (Пятые ворота);
  • станция Сартана;
  • остановочный пункт 1253 км (стан «3000»).

См. также

Напишите отзыв о статье "Кальмиусский район (Мариуполь)"

Примечания

  1. 1 2 marsovet.org.ua/upload/documents/file/7-5-921457213566.zip Решение «Про внесення змін до рішення міської ради від 28.01.2016 № 7/4-39»
  2. 1 2 [marsovet.org.ua/articles/show/article/721 Инфраструктура Кальмиусского района города Мариуполя]


Отрывок, характеризующий Кальмиусский район (Мариуполь)

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.