Каменка, Ойген

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ойген Каменка
Eugene Kamenka
Дата рождения:

4 марта 1928(1928-03-04)

Место рождения:

Кёльн, Германия

Дата смерти:

19 января 1994(1994-01-19) (65 лет)

Место смерти:

Канберра, Австралия

Школа/традиция:

Марксизм

Направление:

Западная философия

Период:

Философия XX века

Оказавшие влияние:

Карл Маркс

Ойген Каменка (нем. Eugene Kamenka, 4 марта 1928, Кёльн19 января 1994, Канберра) — австралийский философ-марксист русско-еврейского происхождения, ведущий австралийский специалист по революционным и социальным движениям[1], профессор Австралийского национального университета и Национального университета Сингапура. Его докторская диссертация — «Этические основы марксизма» — вышла в свет в 1962 году.



Книги

  • Marxism and Ethics (1969)
  • A World in Revolution? (1970)
  • The Philosophy of Ludwig Feuerbach (1970)
  • The Portable Karl Marx (1983)
  • Nationalism: The Nature and Evolution of an Idea
  • Bureaucracy (1989)

Напишите отзыв о статье "Каменка, Ойген"

Примечания

  1. [www.nytimes.com/1994/01/26/obituaries/eugene-kamenka-65-an-australian-thinker.html Eugene Kamenka, 65, An Australian Thinker]

Ссылки

  • [www.marxists.org/archive/kamenka/index.htm Eugene Kamenka Archive]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Каменка, Ойген

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.