Каменка-Бугский район
| |||
Страна | |||
---|---|---|---|
Статус |
район | ||
Входит в | |||
Включает |
1 городской совет, | ||
Административный центр | |||
Крупнейшие города | |||
Дата образования | |||
глава администрации |
Янишин Ярослав Степанович | ||
глава райсовета |
Ковтало Василий Владимирович | ||
Население |
61 832 жителя | ||
Плотность |
71,32 чел./км² | ||
Площадь |
867 км² | ||
Часовой пояс | |||
Телефонный код |
+380 3254 | ||
Почтовые индексы |
80404 | ||
Код автом. номеров | |||
КОАТУУ |
[dovidnyk.in.ua/directories/koatuu/search=46215 46215][www.ukrstat.gov.ua/klasf/klasif/koatuu.rar все коды] |
Ка́менка-Бу́гский райо́н (укр. Кам'янка-Бузький район), до 15 декабря 1992 г. Каменско-Бугский[1] — административная единица Львовской области Украины.
Административный центр — город Каменка-Бугская.
В 1 км северо-западнее села Неслухов находится раннеславянское поселение (VI−VII века) черняховской культуры Лесковица.
Население
По результатам всеукраинской переписи населения 2001 года в районе проживало 61,8 тысяч человек (101,8 % по отношению к переписи 1989 года), из них русских — 0,6 тысяч человек (1 %) и поляков — 0,1 тысяч человек (0,2 % по отношению ко всему населению)[2].
Известные уроженцы
- Вантух, Мирослав Михайлович (р. 1939) — художественный руководитель Национального ансамбля танца, Герой Украины (2004).
- Нестор, Григорий Дмитриевич (15 марта 1891 г.– 15 декабря 2007) — самый старый украинский долгожитель (116 лет, 9 месяцев).
Напишите отзыв о статье "Каменка-Бугский район"
Примечания
Это заготовка статьи по географии Львовской области. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Каменка-Бугский район
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]