Камерный музыкальный театр имени Б. А. Покровского

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Камерный музыкальный театр имени Б. А. Покровского
Прежние названия

до 2009: Московский государственный академический Камерный музыкальный театр под художественным руководством Б. А. Покровского

Основан

1972

Здание театра
Местоположение

Москва, ул. Никольская, д. 17

Руководство
Директор

Олег Станиславович Михайлов

Художественный руководитель

Геннадий Николаевич Рождественский

Главный режиссёр

Михаил Степанович Кисляров

Главный дирижёр

Геннадий Николаевич Рождественский

Ссылки

[www.opera-pokrovsky.ru Официальный сайт]

К:Театры, основанные в 1972 годуКоординаты: 55°45′29″ с. ш. 37°37′24″ в. д. / 55.7581° с. ш. 37.6234° в. д. / 55.7581; 37.6234 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.7581&mlon=37.6234&zoom=17 (O)] (Я)

Московский государственный академический Камерный музыкальный театр имени Б. А. Покровского — театр в Москве, созданный Борисом Александровичем Покровским в 1972 году. Театр известен тем, что основу его репертуара составляют редкие и малоизвестные произведения.

Музыкальный руководитель и главный дирижёр — Герой Социалистического Труда, народный артист СССР, лауреат Ленинской премии Геннадий Рождественский.





История

Основателем театра был Борис Александрович Покровский, многолетний главный режиссёр Большого театра. В своей книге «Моя жизнь — сцена» он описывает возникновение в 1972 году театра так: «… все произошло благодаря активным хлопотам судьбы — в Москве решили реформировать маленький оперный коллектив, гастролирующий по России и обильно разбрасывающий под маркой оперных спектаклей отменную халтуру. Меня попросили помочь в реорганизации театра. Помочь театру я мог только тем, что поставил им спектакль. После неизбежного отсеивания осталась маленькая горстка людей, которые никак не могли быть театром, но лишь камерным ансамблем. Одновременно появилась маленькая опера молодого тогда композитора Родиона Щедрина „Не только любовь“, которая очаровывала уже в партитуре… и мы отрепетировали этот маленький шедевр камерным ансамблем. Спектакль сыграли сцене драматического театра им. К. С. Станиславского и Вл. И.Немировича Данченко. Был успех… — так в 1972 году родился Московский камерный музыкальный театр»[1].

Первые годы театр работал на разных площадках Москвы, и только через два года, в 1974 году, при поддержке композиторов Тихона Хренникова (тогда Первого Секретаря Союза композиторов СССР) и Дмитрия Шостаковича получил постоянное помещение. Труппу молодого театра пополняли студенты ГИТИС с курса актерского мастерства, руководителем которого был Покровский[1]. Помещение театр получил в подвале в подвале-бомбоубежище многоэтажного дома, где прежде помещался кинотеатр «Сокол» (на Ленинградском шоссе, рядом со станцией метро «Сокол»)[2].

Многолетний главный дирижёр и директор театра Лев Оссовский вспоминал о своем приходе в 1984 году в театр так: «Покровский меня попросил о помощи. Пожарная служба опечатала его театр, который тогда помещался в подвале на Соколе: вентиляция не работает, противопожарной системы нет, показывать спектакли запрещено. Покровский был прямо в ужасном состоянии. Я начал этим заниматься, меня принял главный пожарник Москвы, дал мне список того, что необходимо сделать в театре, и за месяц мы все сделали. (…) В старом помещении на Соколе ведь абсолютно работать невозможно было. Мужчины в одной комнате гримировались по очереди, женщины — в другой». Однако это время было легендарным для театра, попасть на его спектакли было очень трудно[3].

Новое здание

С 1997 театр переехал в здание на Никольской улице, дом 17, где был расположен ресторан «Славянский базар». На открытии присутствовали Борис Николаевич и Наина Иосифовна Ельцины. Здесь были восстановлены отдельные спектакли из старого репертуара. В 1996 театру было присвоено звание «академического».

Покровский руководил театром вплоть до своей смерти в 2009 году, после чего театру было присвоено его имя. В настоящее время в театре можно увидеть премии «Золотая Маска», полученные Покровским в 1996 и 2004 годах.

Репертуар

Театр известен тем, что основу его репертуара составляют редкие и малоизвестные произведения. Здесь впервые прозвучали оперы современных композиторов — «Шинель», «Коляска», «Свадьба», «Братья Карамазовы» А. Холминова, «Жизнь с идиотом» А. Шнитке, «Граф Калиостро» М. Таривердиева, «Бедная Лиза» Л. Десятникова, «Рыжая лгунья и солдат» В. Ганелина, «Лебединая песня» В. Кобекина, «Бедные люди» Седельникова; старинные или редко исполняемые европейские оперы — «Аптекарь» Й. Гайдна, «Сначала музыка, а потом слова» А. Сальери, «Игра на воде» Б. Бриттена и др.[1][4].

Известный музыковед-текстолог Евгений Левашев так характеризует характер репертуара: «Особенность выбора Борисом Александровичем репертуара для своего театра заключалась в том, что он обращал внимание на произведения не только классические, не только, что называется, „центральные“ для оперного искусства, будь то XVIII век с операми Моцарта или обширный пласт второй половины XIX века — он осваивал и самые крайние полюса музыки. Если говорить о современности, то по договоренности с Покровским Шнитке написал оперу „Жизнь с идиотом“ — и она была поставлена в этом театре. Если же говорить об истоках становления оперного жанра, то здесь интересы Покровского всегда неизменно устремлялись в глубь веков. В частности, если и не в первые годы существования театра, то одними из первых здесь были поставлены две русские оперы XVIII столетия — „Сокол“ Бортнянского и „Скупой“ Пашкевича»[5].

Через год после смерти Покровского главный режиссёр театра Михаил Кисляров так характеризовал ситуацию: «Поменялась репертуарная политика — она теперь нацелена в первую очередь на реставрацию и сохранение творческого наследия Покровского, лучших его спектаклей, поставленных в этом театре в разные годы. Новое в репертуарной политике — это и хорошо подзабытое старое. Я имею в виду возобновление наших контактов с композиторами, ведь Камерный театр слыл когда-то лабораторией современной оперы. С Владимиром Кобекиным — впереди у нас мировая премьера оперы „Холстомер“ (по Льву Толстому) и двух его одноактных опер, объединенных названием „Каприччо в чёрном и белом“. С Александром Чайковским — он пишет для нас оперу „Альтист Данилов“ по известному роману Владимира Орлова. Устанавливаются контакты и с другими композиторами, которые когда-то работали с Камерным театром. Продолжится работа и над классикой — будут поставлены „Царь-плотник“ Лортцинга, опера Гайдна „Мир на луне“, моцартовское „Похищение из сераля“». Кроме того, он отметил использование русского языка при постановке переводных опер: «Камерный театр создавался в начале 70-х, то есть в то время, когда все оперы зарубежных композиторов могли идти только на русском языке. Это был принцип театра, это был принцип Покровского. Слово, на которое он обращал особое внимание, неизменно было во главе угла. Но наступили иные времена −90-е годы, когда нам пришлось много ездить за рубеж, и импресарио, которые заказывали нам те или иные произведения, хотели, чтобы мы исполняли их на языке оригинала. Сейчас мы возвращаемся к прежнему принципу, опера „Дон Жуан“ восстановлена в том виде, в котором её поставил Покровский в 1987 году и исполняется на русском языке. В этом же направлении мы будем двигаться и дальше. При этом в нашем творческом багаже остается и возможность на гастролях исполнять эту оперу по-итальянски. Но мы работаем в первую очередь для нашего зрителя»[6].

Современный репертуар

Труппа

Художественно-руководящий персонал

  • Рождественский Геннадий Николаевич, музыкальный руководитель
  • Кисляров, Михаил Степанович, главный режиссёр
  • Агронский, Владимир Ильич, главный дирижёр
  • Иванова, Ольга Тимофеевна, режиссёр-постановщик
  • Меркулов, Игорь Владимирович, режиссёр-постановщик
  • Ивакин, Владимир Алексеевич, главный художник по свету

Солисты

  • Алексеенко, Ирина
  • Андреева, Елена
  • Байков, Сергей
  • Бартенева, Ирина
  • Березанская, Ольга
  • Бобров, Роман
  • Бойко, Анатолий
  • Болучевский, Евгений
  • Большакова, Екатерина
  • Боровков, Виктор
  • Ветрова, Татьяна
  • Вялых, Игорь
  • Гейне, Михаил
  • Геника, Людмила
  • Дружинин, Борис
  • Захаров, Анатолий
  • Ибраимов, Эдем
  • Калабин, Юрий
  • Казачков, Леонид
  • Конинская, Татьяна
  • Курманова, Ирина
  • Лемешева, Мария Сергеевна
  • Липовенко, Татьяна
  • Мартынова, Александра
  • Моисеева, Юлия
  • Молчанов, Борислав
  • Морозов, Алексей
  • Мочалов, Алексей
  • Нарская, Ирина
  • Наношкина,Александра
  • Остроумов, Сергей
  • Пекелис, Александр
  • Полковников, Александр
  • Преображенская, Виктория
  • Пьянова, Ирина
  • Радивоник, Ярослав
  • Родин, Виталий
  • Рубинова, Злата
  • Соколенко, Людмила
  • Соколова, Раиса
  • Старухина, Олеся
  • Сулимов, Алексей
  • Суранова, Евгения
  • Тархов, Борис
  • Федотова, Татьяна
  • Федоренко, Валерий
  • Ферзба, Екатерина
  • Филин, Кирилл
  • Цалити Азамат
  • Цветков, Андрей
  • Шевчук, Роман
  • Щемлев, Николай
  • Юкавский, Герман
  • Яковлева, Нина

Литература

  • Б. А. Покровский ставит советскую оперу. М., 1989.

Адрес и телефоны

Адрес театра: Москва, ул. Никольская, д.17.

Проезд метро до станций: Лубянка, Театральная, Площадь Революции.

Администрация: 606-01-08

Касса: 606-70-08

Напишите отзыв о статье "Камерный музыкальный театр имени Б. А. Покровского"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.opera-pokrovsky.ru/Istoricheskij%20ekskurs Камерный музыкальный театр. Исторический экскурс]
  2. [sokol-aeroport.neorealty.ru/articles/?te_id=6 Ленинградский проспект, дом 71 (адмиральский дом)]
  3. [www.izvestia.ru/news/324015 Известия. Дирижер Лев Оссовский: «Наше сотрудничество с Покровским начиналось с электропроводки»]
  4. [www.opera-pokrovsky.ru/Hronologiya%20postanovok Полный хронологический список]
  5. [www.belcanto.ru/10021702.html «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой…». Послесловие к фестивалю спектаклей Бориса Покровского]
  6. [www.opera-pokrovsky.ru/Rukovodstvo/perfomance/20/article/68 МИХАИЛ КИСЛЯРОВ: Мы работаем для зрителя и ему все должно быть понятно]

Ссылки

  • [www.opera-pokrovsky.ru Официальный сайт театра] — информация об истории театра и репертуаре.
  • [www.opera-pokrovsky.livejournal.com Театр в Живом Журнале].

Отрывок, характеризующий Камерный музыкальный театр имени Б. А. Покровского

В кружке Анны Павловны, напротив, восхищались этими восторгами и говорили о них, как говорит Плутарх о древних. Князь Василий, занимавший все те же важные должности, составлял звено соединения между двумя кружками. Он ездил к ma bonne amie [своему достойному другу] Анне Павловне и ездил dans le salon diplomatique de ma fille [в дипломатический салон своей дочери] и часто, при беспрестанных переездах из одного лагеря в другой, путался и говорил у Анны Павловны то, что надо было говорить у Элен, и наоборот.
Вскоре после приезда государя князь Василий разговорился у Анны Павловны о делах войны, жестоко осуждая Барклая де Толли и находясь в нерешительности, кого бы назначить главнокомандующим. Один из гостей, известный под именем un homme de beaucoup de merite [человек с большими достоинствами], рассказав о том, что он видел нынче выбранного начальником петербургского ополчения Кутузова, заседающего в казенной палате для приема ратников, позволил себе осторожно выразить предположение о том, что Кутузов был бы тот человек, который удовлетворил бы всем требованиям.
Анна Павловна грустно улыбнулась и заметила, что Кутузов, кроме неприятностей, ничего не дал государю.
– Я говорил и говорил в Дворянском собрании, – перебил князь Василий, – но меня не послушали. Я говорил, что избрание его в начальники ополчения не понравится государю. Они меня не послушали.
– Все какая то мания фрондировать, – продолжал он. – И пред кем? И все оттого, что мы хотим обезьянничать глупым московским восторгам, – сказал князь Василий, спутавшись на минуту и забыв то, что у Элен надо было подсмеиваться над московскими восторгами, а у Анны Павловны восхищаться ими. Но он тотчас же поправился. – Ну прилично ли графу Кутузову, самому старому генералу в России, заседать в палате, et il en restera pour sa peine! [хлопоты его пропадут даром!] Разве возможно назначить главнокомандующим человека, который не может верхом сесть, засыпает на совете, человека самых дурных нравов! Хорошо он себя зарекомендовал в Букарещте! Я уже не говорю о его качествах как генерала, но разве можно в такую минуту назначать человека дряхлого и слепого, просто слепого? Хорош будет генерал слепой! Он ничего не видит. В жмурки играть… ровно ничего не видит!
Никто не возражал на это.
24 го июля это было совершенно справедливо. Но 29 июля Кутузову пожаловано княжеское достоинство. Княжеское достоинство могло означать и то, что от него хотели отделаться, – и потому суждение князя Василья продолжало быть справедливо, хотя он и не торопился ого высказывать теперь. Но 8 августа был собран комитет из генерал фельдмаршала Салтыкова, Аракчеева, Вязьмитинова, Лопухина и Кочубея для обсуждения дел войны. Комитет решил, что неудачи происходили от разноначалий, и, несмотря на то, что лица, составлявшие комитет, знали нерасположение государя к Кутузову, комитет, после короткого совещания, предложил назначить Кутузова главнокомандующим. И в тот же день Кутузов был назначен полномочным главнокомандующим армий и всего края, занимаемого войсками.
9 го августа князь Василий встретился опять у Анны Павловны с l'homme de beaucoup de merite [человеком с большими достоинствами]. L'homme de beaucoup de merite ухаживал за Анной Павловной по случаю желания назначения попечителем женского учебного заведения императрицы Марии Федоровны. Князь Василий вошел в комнату с видом счастливого победителя, человека, достигшего цели своих желаний.
– Eh bien, vous savez la grande nouvelle? Le prince Koutouzoff est marechal. [Ну с, вы знаете великую новость? Кутузов – фельдмаршал.] Все разногласия кончены. Я так счастлив, так рад! – говорил князь Василий. – Enfin voila un homme, [Наконец, вот это человек.] – проговорил он, значительно и строго оглядывая всех находившихся в гостиной. L'homme de beaucoup de merite, несмотря на свое желание получить место, не мог удержаться, чтобы не напомнить князю Василью его прежнее суждение. (Это было неучтиво и перед князем Василием в гостиной Анны Павловны, и перед Анной Павловной, которая так же радостно приняла эту весть; но он не мог удержаться.)
– Mais on dit qu'il est aveugle, mon prince? [Но говорят, он слеп?] – сказал он, напоминая князю Василью его же слова.
– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.
Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал:
– Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник цесаревич не был при армии: Vous savez ce qu'il a dit a l'Empereur? [Вы знаете, что он сказал государю?] – И князь Василий повторил слова, будто бы сказанные Кутузовым государю: «Я не могу наказать его, ежели он сделает дурно, и наградить, ежели он сделает хорошо». О! это умнейший человек, князь Кутузов, et quel caractere. Oh je le connais de longue date. [и какой характер. О, я его давно знаю.]
– Говорят даже, – сказал l'homme de beaucoup de merite, не имевший еще придворного такта, – что светлейший непременным условием поставил, чтобы сам государь не приезжал к армии.
Как только он сказал это, в одно мгновение князь Василий и Анна Павловна отвернулись от него и грустно, со вздохом о его наивности, посмотрели друг на друга.


В то время как это происходило в Петербурге, французы уже прошли Смоленск и все ближе и ближе подвигались к Москве. Историк Наполеона Тьер, так же, как и другие историки Наполеона, говорит, стараясь оправдать своего героя, что Наполеон был привлечен к стенам Москвы невольно. Он прав, как и правы все историки, ищущие объяснения событий исторических в воле одного человека; он прав так же, как и русские историки, утверждающие, что Наполеон был привлечен к Москве искусством русских полководцев. Здесь, кроме закона ретроспективности (возвратности), представляющего все прошедшее приготовлением к совершившемуся факту, есть еще взаимность, путающая все дело. Хороший игрок, проигравший в шахматы, искренно убежден, что его проигрыш произошел от его ошибки, и он отыскивает эту ошибку в начале своей игры, но забывает, что в каждом его шаге, в продолжение всей игры, были такие же ошибки, что ни один его ход не был совершенен. Ошибка, на которую он обращает внимание, заметна ему только потому, что противник воспользовался ею. Насколько же сложнее этого игра войны, происходящая в известных условиях времени, и где не одна воля руководит безжизненными машинами, а где все вытекает из бесчисленного столкновения различных произволов?
После Смоленска Наполеон искал сражения за Дорогобужем у Вязьмы, потом у Царева Займища; но выходило, что по бесчисленному столкновению обстоятельств до Бородина, в ста двадцати верстах от Москвы, русские не могли принять сражения. От Вязьмы было сделано распоряжение Наполеоном для движения прямо на Москву.
Moscou, la capitale asiatique de ce grand empire, la ville sacree des peuples d'Alexandre, Moscou avec ses innombrables eglises en forme de pagodes chinoises! [Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра, Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!] Эта Moscou не давала покоя воображению Наполеона. На переходе из Вязьмы к Цареву Займищу Наполеон верхом ехал на своем соловом энглизированном иноходчике, сопутствуемый гвардией, караулом, пажами и адъютантами. Начальник штаба Бертье отстал для того, чтобы допросить взятого кавалерией русского пленного. Он галопом, сопутствуемый переводчиком Lelorgne d'Ideville, догнал Наполеона и с веселым лицом остановил лошадь.
– Eh bien? [Ну?] – сказал Наполеон.
– Un cosaque de Platow [Платовский казак.] говорит, что корпус Платова соединяется с большой армией, что Кутузов назначен главнокомандующим. Tres intelligent et bavard! [Очень умный и болтун!]
Наполеон улыбнулся, велел дать этому казаку лошадь и привести его к себе. Он сам желал поговорить с ним. Несколько адъютантов поскакало, и через час крепостной человек Денисова, уступленный им Ростову, Лаврушка, в денщицкой куртке на французском кавалерийском седле, с плутовским и пьяным, веселым лицом подъехал к Наполеону. Наполеон велел ему ехать рядом с собой и начал спрашивать:
– Вы казак?
– Казак с, ваше благородие.
«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]