Камешек и пингвин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Камешек и пингвин
The Pebble and the Penguin
Другие названия

Хрусталик и пингвин

Тип мультфильма

рисованный мультфильм

Жанр

Приключения, семейный фильм

Режиссёр

Дон Блут
Гари Голдман

Автор сценария

Рэйчел Корецки
Стивен Уайстоун

Композитор

Барри Манилоу
Марк Уоттерс

Студия

Metro-Goldwyn-Mayer,
Don Bluth Ireland

Страна

США США
Ирландия Ирландия

Длительность

74 минуты

Премьера

11 апреля 1995
10 июня 1995
23 июня 1995
16 февраля 1996

IMDb

ID 0114108

BCdb

[www.bcdb.com/bcdb/cartoon.cgi?film=23404 подробнее]

«Камешек и пингвин» (англ. The Pebble And The Penguin, «Хрусталик и пингвин») — мультфильм.



Сюжет

Все начинается на южном полюсе, где живёт застенчивый пингвин по имени Хьюби. Хьюби всем сердцем любит пингвиниху по имени Марина, которая и сама весьма расположена к нему. Но у Хьюби есть злостный конкурент — Дрейк, который не остановится ни перед чем для того, чтоб завоевать Марину. Брачная церемония требует чтобы в полнолуние каждый пингвин принес своей возлюбленной какой то необычный камешек и Хьюби, естественно, изо всех сил старается найти самый красивый, но терпит неудачу. И вот, когда он совсем отчаялся, ему повезло найти очень красивый хрусталик, который он при первой же возможности спешит вручить своей возлюбленной, но Дрейк перехватывает Хьюби и скидывает с ледника в море, прямо к морскому льву. Хьюби вынужден спасаться бегством из-за угрозы быть съеденным, но попадает прямо к браконьерам, отлавливающим пингвинов. На браконьерском корабле под названием «Горемычный», плывущем по направлению к Гаити, он знакомится с Рокко — пингвином, мечтающем научиться летать, но обладающим скверным характером. Вместе они сбегают с корабля и теперь Хьюби со своим новым другом надо успеть до полнолуния преодолеть большое расстояние домой, к Марине, до того как Дрейк силой заставит её стать его парой. Тут-то и начинаются приключения героев…

Русский дубляж

Дубляж студии «Варус-Видео» (1995 год)

  • Перевод: Евгении Жуковой
  • Автор синхронного текста и режиссёр: Ирина Кротик-Короткевич
  • Звукооператор: Евгений Орехов
  • Редактор: Валентина Кузнецова
  • Директор: Людмила Бронникова

Многоголосый закадровый перевод студии «Эй-Би Видео» по заказу ОАО «Первый канал» (2004 год)

Напишите отзыв о статье "Камешек и пингвин"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Камешек и пингвин

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.