Жан Батист Камиль Коро (фр. Jean-Baptiste Camille Corot, 17 июля 1796(17960717) (29 мессидора IV года Республики), Париж — 22 февраля 1875(18750222), там же) — французский художник и гравёр, один из самых успешных и плодовитых пейзажистов эпохи романтизма, оказавший влияние на импрессионистов. Зарисовки и эскизы Коро ценятся почти столь же высоко, как и законченные картины. Цветовая гамма Коро основана на тонких отношениях серебристо-серых и жемчужно-перламутровых тонов. Известно его выражение — «валёры прежде всего».
Биография
Коро получил свои первые уроки живописи у пейзажиста Мишалона , а после его смерти обучался у Бертена.
Исследователи находят определенную связь между работами Коро и его предшественников — Каналетто, Гварди и Лоррена. Но в целом его искусство очень самобытно. В частности, оно отличается от параллельно развивавшегося искусства барбизонцев, чьи пейзажи, посвященные быту французской деревни, были слишком статичны.
Большое значение для творчества Коро имело путешествие в Италию 1825—1828 годов. Позже он возвращался туда ещё два раза: в 1834 и в 1843 годах. Коро ездил в Бельгию и Нидерланды, Англию, регулярно посещал Швейцарию. Много путешествовал и по Франции: Нормандия, Бургундия, Прованс, Иль-де-Франс.
Работая на пленэре, Коро создал целые альбомы этюдов. Зимой он писал в студии картины на мифологические и религиозные темы, стремясь добиться успеха в Салоне, первые свои картины он отправил туда уже в 1827 году. Таковы, например, «Агарь в пустыне» (1835), «Гомер и пастухи» (1845). Однако наибольшей славы Коро добился в портрете и, особенно, в пейзаже.
Портреты
На портретах Коро чаще всего изображены нежные и грустные девушки, иногда на фоне пейзажа. Например, «Портрет Клер Сеннегон» (1837, Лувр), где белое платье контрастирует с серым небом, или «Туалет» (1859, Частное собрание), где обнаженная девушка изображена на опушке леса.
Иногда портреты Коро перекликаются с работами Леонардо да Винчи и Рафаэля, руки портретируемых сложены таким же образом, как на картинах мастеров Возрождения («Женщина с жемчужиной» (1868/1870, Лувр)).
Одни из лучших его портретов — «Женщина в розовой юбке» (Около 1865, Лувр), «Прерванное чтение» (1870, Художественный институт, Чикаго), «Цыганка с мандолиной» (Около 1874, Сан-Паулу, Музей искусств.), «Дама в голубом» (1874, Лувр).
Пейзажи настроения
Большинство картин, написанных Коро — это пейзажи. Уже в начале своей карьеры в Италии он создал большое количество этюдов в стиле Мишаллона, наполненных воздухом и светом, например — «Вид на Форум от садов Фарнезе» (1826, Лувр), «Утро в Венеции» (1834, ГМИИ им. А.Пушкина).
Коро нельзя признать колористом. На его картинах всего несколько основных тонов, зато широкое использование валёров позволяет мастерски передать настроение, зачастую, осеннее, грустноватое. Среди различных осенних полутонов и оттенков только в одной точке картины может иногда мелькнуть яркое пятнышко, например, шапочки рыбака, как на эрмитажных картинах «Крестьянка, пасущая корову у опушки леса» (1865/1870), «Утро» и «Вечер» (конец 1850-х / начало 1860-х гг.).
Коро разделял этюды, написанные с натуры и фантазии, навеянные воспоминаниями о каком-либо примечательном месте. Вершина творчества Коро — «Воспоминание о Мортфонтене» (1864, Лувр).
Многие пейзажи Коро прославили те уголки Франции, где он писал свои лучшие произведения — «Мост в Манте» (1868/1870, Лувр), «Башня в Дуэ» (1871, Лувр), «Пляж в Этрета» (1872, Музей искусств Сент-Луиса).
Влияние
Он оказал влияние на импрессионистов, с некоторыми из которых был знаком лично. «Больше всего мне нравится в Коро то, как он одним сучком дерева умеет передать вам всё», — говорил Огюст Ренуар. Творчество Коро явилось необходимым этапом развития французской живописи на пути от барбизонцев к импрессионистам.
Всего Коро написал более 3000 картин, помимо этого создал десятки офортов. Как и в случае с Айвазовским, такое количество произведений породило подделки, имитации и трудности в атрибуции, что позднее привело к падению спроса на работы Коро. Известны случаи, когда, встретив понравившуюся ему подделку «под Коро», художник в знак одобрения мастерства фальсификатора подписывал её своим именем.
Похищение картины
С одной из Нью-Йоркских выставок изобразительного искусства пропала картина Коро «Портрет девушки». Полиция долго искала картину, но не обнаружила. Позже выяснилось, что всё время картина висела дома в туалете швейцара отеля «Марк» [1] Франклина Пьюнтеса.[2] Швейцар обнаружил портрет в кустах недалеко от своего места работы, принес домой и повесил на стену напротив унитаза. Через несколько недель, случайно увидев по телевизору фотографию картины, швейцар узнал, что она стоит более миллиона долларов, её разыскивает полиция, и отнес картину в полицейский участок.[3] За кражу картины был осужден Томас Дойл. [1]
Галерея
Jean-Baptiste-Camille Corot 041.jpg
Рим. Форум и сады Фарнезе. 1826. Музей Орсе, Париж
Jean-Baptiste-Camille Corot - View from the Farnese Gardens, Rome - Google Art Project.jpg
Вид от садов Фарнезе. 1826. Коллекция Филлипса, Вашингтон.
Jean-Baptiste-Camille Corot 006.jpg
Jean-Baptiste-Camille Corot 032.jpg
Читающая девушка в красном. 1845-1850. Собрание Бюрле, Цюрих
Jean-Baptiste-Camille Corot - Forest of Fontainebleau - Google Art Project.jpg
Camille Corot - A Morning. The Dance of the Nymphs - Google Art Project.jpg
Утро. Танец нимф. 1850. Музей Орсе
Jean-Baptiste-Camille Corot - Le Concert champêtre - Google Art Project.jpg
Деревенский концерт. 1857. Музей Конде
Jean-Baptiste-Camille Corot - Orpheus Leading Eurydice from the Underworld - Google Art Project.jpg
Jean-Baptiste-Camille Corot - Agostina - Google Art Project.jpg
Jean-Baptiste-Camille Corot 031.jpg
Читающая женщина. 1869-1870. Музей Метрополитен, Нью-Йорк
Jean-Baptiste Camille Corot - Le Bain de Diane (La Fontaine).jpg
Купание Дианы. 1869-1870. Музей Тиссена-Борнемисы, Мадрид
Camille Corot - Souvenir of Coubron - Google Art Project.jpg
Напишите отзыв о статье "Коро, Жан Батист Камиль"
Литература
- Алпатов М. В. Камиль Коро. Изобразительное искусство, 1984.
Примечания
- ↑ 1 2 www.runyweb.com/print/articles/12/federal-judge-tosses-book-at-art-swindler-thomas-doyle-with-six-year-sentence.html
- ↑ [www.vesti.ru/doc.html?id=393185&cid=9 Вести.Ru: Пропавшую в Нью-Йорке картину стоимостью 1 миллион долларов нашли в кустах]
- ↑ Игорь Савельев Тайны XX века. — 2014. — № 47. — С. 3.
Ссылки
- [www.impressionist--paintings.com/russian/COROT/biograph_corot.shtml Жизнь и творчество Камиля Коро на сайте Картины Импрессионистов]
- [bibliotekar.ru/100hudozh/50.htm Самин Д. К. Камиль Коро]
|
---|
| Культура | |
---|
| Литература | |
---|
| Музыка | </div> | <tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background: #EEDD82">Теология и философия</th><td class="navbox-list navbox-even" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;background:#f0f0f0;"></td></tr><tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background: #EEDD82">Живопись</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"></td></tr><tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background: #EEDD82">Архитектура</th><td class="navbox-list navbox-even" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;background:#f0f0f0;"></td></tr><tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><td class="navbox-abovebelow" colspan="2" style="background: #EEDD82"></td></tr></table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Коро, Жан Батист КамильЕжели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
|