Каморра, или Сложное переплетение женских судеб
Каморра, или Сложное переплетение женских судеб | |
Camorra / Un complicato intrigo di donne, vicoli e delitti | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Длительность |
115 мин. |
Страна | |
Год | |
IMDb | |
«Каморра, или Сложное переплетение женских судеб» (итал. Camorra / Un complicato intrigo di donne, vicoli e delitti[1]) — детектив Лины Вертмюллер.
Содержание
Сюжет
Действие фильма происходит в Неаполе. Бывшая проститутка, а ныне совладелица танцевальной студии Аннунциата становится свидетельницей убийства торговца наркотиками в тот самый момент, когда он пытался её изнасиловать. Она не видела убийцу, так как в момент убийства упала в обморок. Однако, семья убитого ей не верит и надеется узнать имя убийцы. В тот же день в соседних кварталах находят ещё несколько трупов. Все они — торговцы наркотиками, и все убиты одним и тем же способом. Капитан полиции, ведущий расследование, подозревает Аннунциату, а она, в свою очередь, уверена, что убийца — её старый знакомый, гангстер Фрэнки. Но на самом деле всё оказывается гораздо сложнее…
В ролях
- Анхела Молина — Аннунциата — Премия «Давид ди Донателло» за лучшую женскую роль (1986)
- Харви Кейтель — Фрэнки
- Иза Даниэли — Кармела
- Паоло Боначелли — Танго
- Франсиско Рабаль — Гвальоне
Фильм получил в 1986 три премии Давид ди Донателло: за лучшую женскую роль, за лучшую операторскую работу (Джузеппе Ланчи) и за лучшую сценографию (Энрико Джоб).
Напишите отзыв о статье "Каморра, или Сложное переплетение женских судеб"
Примечания
- ↑ Правильный перевод: Каморра / Запутанная интрига с женщинами, переулками и преступлениями.
Ссылки
|
Отрывок, характеризующий Каморра, или Сложное переплетение женских судеб
– Нет, ничего.– Немного не застали, – сказал денщик.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.
Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.
– Позвольте посмотреть мне кошелек, – сказал он тихим, чуть слышным голосом.
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
– Да, хорошенький кошелек… Да… да… – сказал он и вдруг побледнел. – Посмотрите, юноша, – прибавил он.
Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина. Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел.
– Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, – сказал он. – Ну, давайте, юноша, я пойду.
Ростов молчал.
– А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, – продолжал Телянин. – Давайте же.
Он протянул руку и взялся за кошелек. Ростов выпустил его. Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: «да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет».
– Ну, что, юноша? – сказал он, вздохнув и из под приподнятых бровей взглянув в глаза Ростова. Какой то свет глаз с быстротою электрической искры перебежал из глаз Телянина в глаза Ростова и обратно, обратно и обратно, всё в одно мгновение.