Кампот (город)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Кампот
ក្រុងកំពត
Страна
Камбоджа
Координаты
Население
39 186 человек (1998)
Телефонный код
+855
Показать/скрыть карты

Кампот (кхмер. ក្រុងកំពត) — административный центр провинции Кампот в южной Камбодже с населением в 39 186 человек (1998).





История

Этот тихий провинциальный городок расположен на берегах реки Кампонг Бай в нескольких километрах от побережья Сиамского залива. С XIX века город известен кампотским перцем. В 1920-е годы французы превратили Кампот и близлежащий Каеп в курорт. Во время гражданской войны город был сильно разрушен: в 1974 году он был ареной известной Кампотской битвы между красными кхмерами и правительственными войсками. Долгое время после этого город напоминал город-призрак, и лишь последнее десятилетие принесло оживление. В городе появилась туристская инфраструктура.

Транспорт

Кампот связан с Пномпенем и Сиануквилем Национальным шоссе No.3, расстояние до Пномпеня — 148 км, до Сиануквиля — 96 км. Кампот находится на строящейся железной дороге от Пномпеня в Сиануквиль. В 2011 году ожидается открытие сквозного грузового движения по этой железной дороге.

Туризм

Кампот является базой для посещения Слоновьих гор и, в частности, Национального парка Бокор. Вокруг города много водопадов (Попоквиль, Тык Чху), в провинции несколько до-ангкорских пещерных храмов, в частности, около городка Кампонгтрать. В городе два десятка отелей и гостевых домов.

См. также

Фотогалерея

Напишите отзыв о статье "Кампот (город)"

Отрывок, характеризующий Кампот (город)

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]