Кампродон, Франсиско

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франсиско Кампродон
Francisco Camprodón Lafont

Гравюра из испанского журнала, 1870 год.
Место рождения:

Вик

Место смерти:

Гавана

Род деятельности:

драматург, поэт

Жанр:

драматургия, либретто, поэзия

Язык произведений:

испанский, каталонский

Франсиско Кампродон (исп. Francisco Camprodón y Lafont; 4 марта 1816, Вик, Каталония — 16 августа 1870, Гавана) — испанский драматург.

Большинство пьес Кампродона представляют собой переводы и переделки французской драматургии. Его пьеса «Flor de un dia» (1851) имела блестящий успех и удерживалась в репертуаре более полувека; менее интересна её вторая часть: «Espinas de una flor» (1852). Значительный успех сопровождал творчество Кампродона как либреттиста, работавшего с такими композиторами, как Хоакин Гастамбиде, Франсиско Барбьери и др. Кампродон написал также несколько оригинальных пьес, а также поэму на каталонском языке «La tornada deu Tito», прославляющую экспедицию в Марокко.

Напишите отзыв о статье "Кампродон, Франсиско"



Ссылки

Отрывок, характеризующий Кампродон, Франсиско

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.