Камчатский государственный университет
Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга (КамГУ) | |
Прежние названия |
КГПИ, КГПУ |
---|---|
Год основания | |
Ректор | |
Студенты |
2237 |
Аспирантура |
57 |
Доктора |
27 |
Профессора |
8 |
Преподаватели |
214 |
Расположение | |
Кампус |
городской |
Юридический адрес |
Петропавловск-Камчатский, ул. Пограничная, 4 |
Сайт |
[www.kamgu.ru gu.ru] |
Камча́тский госуда́рственный университе́т имени Ви́туса Бе́ринга (КамГУ им. Витуса Беринга) — высшее учебное заведение в Петропавловске-Камчатском. Полное название: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга».
Основан постановлением Совета министров РСФСР в 1958 году как Камчатский государственный педагогический институт на базе педагогического училища.
31 октября 2000 года в соответствии с приказом Министерства образования Российской Федерации переименован в Камчатский государственный педагогический университет (КГПУ). В 2005 году вуз получил статус классического университета. В 2006 году переименован в КамГУ имени Витуса Беринга.
Факультеты
- Физико-математический факультет
- Факультет филологии и межкультурной коммуникации
- Психолого-педагогический факультет
- Социально-экономический факультет
- Факультет среднего профессионального образования
- Факультет непрерывного образования
Напишите отзыв о статье "Камчатский государственный университет"
Ссылки
- [www.kamgu.ru Официальный сайт университета]
Отрывок, характеризующий Камчатский государственный университет
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.