Камянов, Борис Исаакович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Борис Камянов
Место рождения:

Москва,СССР

Род деятельности:

поэт, переводчик,публицист

Направление:

лирика

Премии:

Премия им. Рафаэли, Олива Иерусалима, премия им. Ури Цви Гринберга, премия им. Давида Самойлова

Борис Исаакович Камянов (Барух Авни; 24 августа 1945, Москва) — российский и израильский поэт, переводчик, публицист. Младший брат Виктора Камянова.





Биография

В СССР практически не печатался, переводил с языков народов СССР, был слесарем, грузчиком, рабочим сцены и т. п. Работал в Литфонде, отвечал за установку памятников на могилах писателей. С 1976 года живёт в Иерусалиме. Автор пяти поэтических книг, а также трех юмористических сборников и целого ряда переводов с иврита на русский язык. Переводил стихи Хаима Нахмана Бялика, Шаула Черниховского, Авраама Шлёнского, Иосифа Керлера. Ему также принадлежит комментированный перевод «Песни песней» в соавторстве с р. Н.-З. Рапопортом (2000). Стихотворения и переводы опубликованы в российских антологиях «Строфы века» и «Строфы века — 2».

Был заместителем председателя Союза русскоязычных писателей Израиля, до 2004 г. возглавлял его иерусалимское отделение. Основатель Содружества русскоязычных писателей Израиля «Столица», издающего литературный альманах-ежегодник «Огни столицы». Председатель Содружества с момента его основания в 2004 г. Член ПЕН-клуба. Лауреат четырёх израильских литературных премий, в том числе им. Рафаэли (1985), Олива Иерусалима в поэтической номинации (2006), премии им. Давида Самойлова (2016)[1]; дважды лауреат премии им. Ури Цви Гринберга.

Избранная библиография

  • Книги:
    • Птица-правда. — Иерусалим, 1977.
    • Исполнение пророчеств. — Иерусалим, 1982 (переиздание 1992, Москва).
    • На облегчённой лире. — Иерусалим, 1986
    • Сказочные истории раби Нахмана из Браслава (литературная обработка). — Иерусалим, 1987.
    • Перлы, извлеченные из жемчужин. — Иерусалим, 1988.
    • Киев» (перевод поэмы Я. Орланда с ивр.) – 1992.
    • Барак и Храм. — Иерусалим, 1995.
    • «Библейские истории» (47 адаптированных для детей историй из книг пророков и Писаний). — Иерусалим, 1995.
    • Параноев ковчег. — Иерусалим, 1998.
    • Песнь песней. — Иерусалим — Москва, 2000.
    • Собрание сочинений в двух томах. — Иерусалим, 2005 (первый том), 2007 (второй том).
    • Свет в конце тоннеля. Стихи и переводы последних лет. - Иерусалим, 2015.
    • По собственным следам (мемуары). - Нью-Йорк, «Liberty Publishing House», 2015.
  • Коллективные сборники:
    • «Строфы века» (Москва) – 1995
    • «Цомет – Перекресток» (Москва) №2 – 1995
    • «Поэты Большого Тель-Авива» (Тель-Авив) – 1996
    • «Свет двуединый» (Москва) – 1996
    • «Литературный Иерусалим» (Иерусалим) – 1996
    • «33 века еврейской поэзии» (переводы; Екатеринбург) – 1997
    • «Строфы века – 2» (переводы; Москва) – 1998
    • «Левантийская корона» (венки сонетов; Тель-Авив) – 1999
    • «Авторская песня» (Москва) – 2002
    • «Афористика и карикатура» (в серии «Антологии сатиры и юмора России XX века»; Москва) – 2003
    • «Парадоксальная мысль» (Москва) – 2008
    • Альманах «Огни столицы» (Иерусалим; вып. 1-7)–2005-2015
  • Журналы
    • «Время и мы» многократно – 1976-1980
    • «22» многократно – 1977-2002
    • «Детская литература» (переводы) № 3 – 1998
    • «Новый мир» № 3 – 1998
    • «Радуга» (Киев) №№ 2-3 – 1999
    • «Иерусалимский журнал» №№ 12, 24-25, 32 (стихи), № 13 (переводы), № 16, 37, 38 (мемуары) – 2002, 2003, 2007, 2009, 2011
    • «Крокодил» № 20 – 2003
    • «Кольцо "А"» № 32 – 2005, № 36 – 2006, № 42, – 2007

Напишите отзыв о статье "Камянов, Борис Исаакович"

Примечания

  1. [www.newsru.co.il/rest/20sep2016/prix_007.html В Российском культурном центре в Тель-Авиве вручены премии Союза русскоязычных писателей]. www.newsru.co.il. Проверено 22 сентября 2016.

Ссылки

  • [teneta.rinet.ru/2002/sb_stih/BAK/242.html Стихи Бориса Камянова]
  • [www.antho.net/library/kamyanov/index.php Борис Камянов в Иерусалимской антологии]
  • [magazines.russ.ru/authors/k/kamyanov Борис Камянов] в Журнальном зале
  • [berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer3/Batkin1.php В.Баткин. Судьба и творчество Бориса Камянова] ("Заметки по еврейской истории" №3(138), март 2011 г.)
  • [www.antho.net/library/yacobson/texts/kamyanov-intro.html А. Якобсон. Предисловие к книге стихов Бориса Камянова "Птица-правда"]
  • [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=7519 Человек, который зажигает огни "Столицы". Интервью]
  • [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8399 Атлант из Иерусалима. Татьяна Азаз-Лившиц о юбилейном вечере Б. Камянова]
  • "Сокровища файла «SHIZO»" в еженедельной Интернет-газете [www.newswe.com/index.php «Мы здесь»] [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8458 № 511], [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8478 № 512], [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8502 № 513], [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8527 № 514], [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8568 № 515], [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8598 № 516], [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8622 № 517], [www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=8645 № 518]


Отрывок, характеризующий Камянов, Борис Исаакович

– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.