Каневаро, Феличе Наполеоне

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Феличе Наполеоне Каневаро,
герцог ди Кастельвари и Дзоальи,
граф ди Сантандеро

Felice Napoleone Canevaro,
Duca di Castelvari e Zoagli,
Conte di Santandero
Министр иностранных дел Королевства Италия
29 июня 1898 года — 4 мая 1899 года
Глава правительства: Луиджи Пеллу
Монарх: Король Умберто I
Предшественник: Раффаэле Капелли
Преемник: маркиз Эмилио Висконти-Веноста
Морской министр Королевства Италия
1 июня — 26 июня 1898 года
Глава правительства: Антонио Старабба, маркиз де Рудини
Монарх: Король Умберто I
Предшественник: Бенедетто Брин
Преемник: Джузеппе Палумбо
 
Рождение: 7 июля 1838(1838-07-07)
Лима, Перу
Смерть: 30 декабря 1926(1926-12-30) (88 лет)
Венеция, Королевство Италия
Имя при рождении: Felice Napoleone Canevaro
Феличе Наполеоне Каневаро
Отец: Джузеппе Каневаро
Мать: Франческа, урожд. Велега
Супруга: Эрсилия, урожд. Коцци
Дети: Сын: Джузеппе
Образование: Морская школа
Профессия: военнослужащий
Деятельность: государственный деятель, флотоводец
 
Военная служба
Годы службы: до 1911 года
Принадлежность: Сардиния СардинияКоролевство Италия Королевство Италия
Род войск: Военно-морские силы Италии
Звание: вице-адмирал флота
Сражения: Австро-итало-французская война,
Австро-прусско-итальянская война
 
Награды:

Феличе Наполеоне Каневаро (итал. Felice Napoleone Canevaro; 7 июля 1838 года, Лима, Перу — 30 декабря 1926 года, Венеция, Королевство Италия) — герцог ди Кастельвари и Дзоальи, граф ди Сантандеро. Итальянский адмирал и политический деятель.





Биография

Отличился в войне 1866 года.

С 1867 года — член Итальянского географического общества.

16 сентября 1881 года — 28 июня 1882 года — на службе в Военно-морской академии.

В 1882 году выбран в Палату депутатов Италии. Депутат XV, XVI и XVII созывов.

с 19 октября по 16 декабря 1886 года — начальник штаба постоянной эскадры.

С 13 ноября 1887 года по 22 ноября 1888 года и с 26 октября 1890 года по 12 января 1893 года — генеральный директор арсенала (Таранто).

21 января 1893 года — 22 сентября 1894 года — член Высшего совета Военно-морского флота.

С 6 февраля 1896 года — судья Верховного военного и морского трибунала.

В 1896 году назначен сенатором. В 1897 году командовал итальянской эскадрой у Крита, а в качестве старшего по чину адмирала — и всей международной эскадрой.

С 1 по 26 июня 1898 года занимал пост Морского министра в правительстве маркиза де Рудини, а с 29 июня 1898 года по 4 мая 1899 года министра иностранных дел в консервативном кабинете Луиджи Пеллу.

С 5 января 1902 года по 2 июля 1903 года — председатель Высшего совета Военно-морского флота.

С 23 марта 1906 года по 31 мая 1909 года — президент Лиги флота

Член Национального комитета по истории Рисорджименто.

Награды

Титулы

Воинские звания

Напишите отзыв о статье "Каневаро, Феличе Наполеоне"

Ссылки

  • [notes9.senato.it/Web/senregno.NSF/1574bd814f1ff77dc12571140059a42d/e9601de8527806cc4125646f00599fb6?OpenDocument Биография на сайте Сената Италии] (итал.)
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).


Отрывок, характеризующий Каневаро, Феличе Наполеоне

– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]