Канепари, Лучано

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Луча́но Канепа́ри (родился 19 января 1947 года в Венеции) — профессор отделения лингвистики Университета Венеции. Он получил академическое образование в этом университете. Канепари разработал свою систему фонетической транскрипции, названную canIPA ([kaˈniːpa]). canIPA состоит из 500 основных, 300 добавочных и 200 дополнительных символов. Эта работа направлена на транскрипцию всех языков мира в более точной форме, чем современный Международный фонетический алфавит.



Библиография

  • Dizionario di pronuncia italiana. Bologna: Zanichelli, 1999; new ed. 2000
  • Manuale di pronuncia italiana. Bologna: Zanichelli, 1999; new ed, 2004
  • Manuale di fonetica. Fonetica ‹naturale›. München: Lincom Europa, 2003
    • translated as A Handbook of Phonetics: ‹Natural› Phonetics. München: Lincom Europa, 2005
  • Manuale di pronuncia. Italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, russo, arabo, hindi, cinese, giapponese, esperanto. München: Lincom Europa, 2003; new ed. 2007
    • translated as A Handbook of Pronunciation: English, Italian, French, German, Spanish, Portuguese, Russian, Arabic, Hindi, Chinese, Japanese, Esperanto. München: Lincom Europa, 2005; new ed. 2007
  • Avviamento alla fonetica. Torino: Einaudi, 2006
  • Pronunce straniere dell'italiano. 2007
  • Natural Phonetics and Tonetics. München: Lincom Europa, 2007

Он также опубликовал несколько учебных пособий и аудиозаписей связанных с этими книгами.

Напишите отзыв о статье "Канепари, Лучано"

Ссылки

  • Warren Shibles, "A Comparative Phonetics of Italian: toward a Standard IPA Transcription", Italica 71:4 (1994), pp. 548–566. (Доступно для подписчиков [links.jstor.org/sici?sici=0021-3020%28199424%2971%3A4%3C548%3AACPOIT%3E2.0.CO%3B2-H jstor]).

Внешние ссылки

  • [venus.unive.it/canipa/ Официальный сайт canIPA Natural Phonetics]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Канепари, Лучано

– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]