Канкан (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Канкан
Can-can
Жанр

мюзикл, комедия

Режиссёр

Уолтер Лэнг

Продюсер

Сол Чаплин,
Джек Камингс

Автор
сценария

Дороти Кингсли
Чарльз Ледерер

В главных
ролях

Фрэнк Синатра
Ширли Маклейн
Морис Шевалье
Луи Журдан

Оператор

Уильям Х.Дениелс

Кинокомпания

20th Century Fox

Длительность

131 мин.

Бюджет

6 млн. $

Страна

США США

Язык

английский

Год

1960

К:Фильмы 1960 года

«Канкан» (англ. Can-Can) — американский комедийный мюзикл 1960 года.





Сюжет

Париж, Монмартр 1890-х годов. Молодой судья пытается доказать вину владелицы кафе «Райский бал». Она обвиняется в показе «неприличного» канкана.

В ролях

Награды и номинации

«Оскар» 1961[1]

«Золотой глобус» 1961[2]

«Грэмми» 1961[3]

  • Победа в номинации «Лучший саундтрек»

Премия Гильдии режиссёров Америки 1961

  • Лучшая режиссура кинофильма — Уолтер Лэнг (номинация)

Премия Гильдии сценаристов США 1961

  • Лучший сценарий американского мюзикла — Дороти Кингсли, Чарльз Ледерер (номинация)

Интересные факты

На съёмках фильма присутствовал Н. С. Хрущев.

Напишите отзыв о статье "Канкан (фильм)"

Примечания

  1. [awardsdatabase.oscars.org/ampas_awards/BasicSearch?action=searchLink&displayType=3&BSFilmID=36460 Academy Awards Database: Can-Can]
  2. [www.hfpa.org/browse/?param=/film/23804 HFPA: Golden Globes: Can-Can]
  3. [www.awardsandshows.com/features/grammy-awards-1961-213.html Grammy Award Nominees 1961 – Grammy Award Winners 1961]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Канкан (фильм)

– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.