Каннада (письмо)
Каннада | |
Тип письма: | |
---|---|
Языки: | |
Место возникновения: | |
Период: |
с XV века н. э. по настоящее время |
Направление письма: |
Слева направо |
Происхождение: | |
Родственные: | |
Диапазон Юникода: |
[www.unicode.org/charts/PDF/U0C80.pdf U+0C80–U+0CFF] |
ISO 15924: |
Knda |
См. также: Проект:Лингвистика |
В этой статье используются шрифты языков стран Азии. Подробнее…
|
Каннада (письменность) — письменность индийского языка каннада.
|
Содержание
Начертание
Гласные
ಅ | a /ʌ/ | ಕ | ka |
ಆ | ā /a:/ | ಕಾ | kā |
ಇ | i /i/ | ಕಿ | ki |
ಈ | ī /i:/ | ಕೀ | kī |
ಉ | u /u/ | ಕು | ku |
ಊ | ū /u:/ | ಕೂ | kū |
ಋ | ṛ /rɨ/ или /ru/ | ಕೃ | kṛ |
ೠ | ṝ /ri:/ или /ru:/ | ಕೄ | kṝ |
ಎ | e /e/ | ಕೆ | ke |
ಏ | ē /e:/ | ಕೇ | kē |
ಐ | ai /aj/ | ಕೈ | kai |
ಒ | o /o/ | ಕೊ | ko |
ಓ | ō /o:/ | ಕೋ | kō |
ಔ | au /aw/ | ಕೌ | kau |
Другие знаки
ಂ | am̩ | ಕಂ | kam̩ |
ಃ | ah̩ | ಕಃ | kah̩ |
Согласные
ಕ | ಖ | ಗ | ಘ | ಙ |
ka /kʌ/ | kha /kʰʌ/ | ga /gʌ/ | gha /gʱʌ/ | ṅa /ŋʌ/ |
ಚ | ಛ | ಜ | ಝ | ಞ |
ca /ʧʌ/ | cha /ʧʰʌ/ | ja /ʤʌ/ | jha /ʤʱʌ/ | ña /ɲʌ/ |
ಟ | ಠ | ಡ | ಢ | ಣ |
ṭa /ʈʌ/ | ṭha /ʈʰʌ/ | ḍa /ɖʌ/ | ḍha /ɖʱʌ/ | ṇa /ɳʌ/ |
ತ | ಥ | ದ | ಧ | ನ |
ta /tʌ/ | tha /tʰʌ/ | da /dʌ/ | dha /dʱʌ/ | na /nʌ/ |
ಪ | ಫ | ಬ | ಭ | ಮ |
pa /pʌ/ | pha /pʰʌ/ | ba /bʌ/ | bha /bʱʌ/ | ma /mʌ/ |
ಯ | ರ | ಱ | ಲ | ವ | ಶ | ಷ | ಸ | ಹ | ಳ | ೞ |
ya /jʌ/ | ra /ɾʌ/ | rra/rʌ/ | la /lʌ/ | va /ʋʌ/ | śa /ɕʌ/ | ṣa /ʂʌ/ | sa /sʌ/ | ha /hʌ/ | ḷa /ɭʌ | ḷ /ɺʌ/ |
Двойные согласные
ಕ್ಕ | ಗ್ಗ | ಚ್ಚ | ಟ್ಟ | ತ್ತ | ತ್ರ | ಥ್ಯ | ದ್ದ | ನ್ನ | ಬ್ಬ | ಮ್ಮ | ರ್ತ | ಲ್ಲ | ಳ್ಳ | ಸ್ಥ | ಸ್ಪ | ಸ್ವ | ಪ್ಫ |
k:a | g:a | c:a | ṭṭa | t:a | tra | thya | d:a | n:a | b:a | m:a | rta | l:a | ḷḷa | stha | spa | sva | ppha |
Цифры
೧ | ೨ | ೩ | ೪ | ೫ | ೬ | ೭ | ೮ | ೯ | ೧೦ |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
ಒಂದು | ಎರಡು | ಮೂರು | ನಾಲ್ಕು | ಐದು | ಆರು | ಏಳು | ಎಂಟು | ಒಂಬತ್ತು | ಹತ್ತು |
om̩du | eraḍu | mūru | nālku | aidu | āru | ēḷu | om̩ṭu | om̩battu | hattu |
Пример текста
ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿಯೇ ಜನಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಹಾಗೂ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಹಕ್ಕು ಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದರೆ. ವಿವೇಕ ಮತ್ತು ಅಂತಃಕರಣ ಗಳನ್ನು ಪಡೆದವರಾದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸಹೋದರ ಭಾವದಿಂದ ವರ್ತಿಸಬೇಕು.
Транслитерация:
Ellā mānavarū svatantrarāgiyē janisiddāre. Hāgū ghanate mattu hakku gaḷalli samānarāgiddāre. Vivēka mattu antaḥkaraṇagaḷannu paḍedavarāddarinda avaru paraspara sahōdara bhāvadinda vartisabēku.
Перевод:
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
История
В XIII веке началось разделение письменности каннада на современные каннада и телугу, но этот процесс закончился только в начале XIX века с приходом книгопечатания.
См. также
Напишите отзыв о статье "Каннада (письмо)"
Ссылки
- [www.omniglot.com/writing/kannada.htm Письменность каннада на сайте Omniglot] (англ.)
- [www.ancientscripts.com/kannada.html Письменность каннада] (англ.)
|
Отрывок, характеризующий Каннада (письмо)
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.