Каннегиссер, Карл Людвиг

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Людвиг Каннегиссер
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Карл Людвиг Каннегиссер (нем. Karl Ludwig Kannegießer; 9 мая 1781, Вендемарк — 14 сентября 1861, Берлин) — немецкий филолог и переводчик.

Окончил Университет Галле (1806), преподавал в гимназии в Берлине. В 1822 году получил пост директора гимназии в Бреслау, с 1823 году преподавал новые литературы в университете Бреслау, в 1824 г. выпустил сборник стихов.

На протяжении многих лет работал над переводом «Божественной комедии» Данте на немецкий язык, опубликовал свой перевод в 1821 г. В дальнейшем сотрудничал с Карлом Витте, в 1826 г. выпустил совместный с ним труд — полный немецкий перевод «Лирических стихотворений» Данте. В 1845 г. вышли также письма Данте в переводе Каннегиссера. Среди других его переводов — произведения Горация, Анакреона, Байрона, мадам де Сталь, Леопарди, Мицкевича и др., а также сборник «Поэзия трубадуров» (нем. Gedichte der Troubadours; Тюбинген, 1852, 2 изд. 1855). Кроме того, Каннегиссеру принадлежат учебник грамматики итальянского языка (Бреслау, 1836), истории философии (Лейпциг, 1837), истории немецкой литературы (Бреслау, 1838), а также один из первых комментариев к поэзии Гёте («Vorträge über eine Auswahl von Goethes lyrischen Gedichten», Бреслау, 1835).

Напишите отзыв о статье "Каннегиссер, Карл Людвиг"



Примечания

Ссылки

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Каннегиссер, Карл Людвиг

– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.
Лица солдат и офицеров повеселели при этом звуке; все поднялись и занялись наблюдениями над видными, как на ладони, движениями внизу наших войск и впереди – движениями приближавшегося неприятеля. Солнце в ту же минуту совсем вышло из за туч, и этот красивый звук одинокого выстрела и блеск яркого солнца слились в одно бодрое и веселое впечатление.


Над мостом уже пролетели два неприятельские ядра, и на мосту была давка. В средине моста, слезши с лошади, прижатый своим толстым телом к перилам, стоял князь Несвицкий.
Он, смеючись, оглядывался назад на своего казака, который с двумя лошадьми в поводу стоял несколько шагов позади его.
Только что князь Несвицкий хотел двинуться вперед, как опять солдаты и повозки напирали на него и опять прижимали его к перилам, и ему ничего не оставалось, как улыбаться.
– Экой ты, братец, мой! – говорил казак фурштатскому солдату с повозкой, напиравшему на толпившуюся v самых колес и лошадей пехоту, – экой ты! Нет, чтобы подождать: видишь, генералу проехать.
Но фурштат, не обращая внимания на наименование генерала, кричал на солдат, запружавших ему дорогу: – Эй! землячки! держись влево, постой! – Но землячки, теснясь плечо с плечом, цепляясь штыками и не прерываясь, двигались по мосту одною сплошною массой. Поглядев за перила вниз, князь Несвицкий видел быстрые, шумные, невысокие волны Энса, которые, сливаясь, рябея и загибаясь около свай моста, перегоняли одна другую. Поглядев на мост, он видел столь же однообразные живые волны солдат, кутасы, кивера с чехлами, ранцы, штыки, длинные ружья и из под киверов лица с широкими скулами, ввалившимися щеками и беззаботно усталыми выражениями и движущиеся ноги по натасканной на доски моста липкой грязи. Иногда между однообразными волнами солдат, как взбрызг белой пены в волнах Энса, протискивался между солдатами офицер в плаще, с своею отличною от солдат физиономией; иногда, как щепка, вьющаяся по реке, уносился по мосту волнами пехоты пеший гусар, денщик или житель; иногда, как бревно, плывущее по реке, окруженная со всех сторон, проплывала по мосту ротная или офицерская, наложенная доверху и прикрытая кожами, повозка.