Каннский кинофестиваль 1995
Каннский кинофестиваль 1995 | |||
Общие сведения | |||
---|---|---|---|
Дата проведения | |||
Место проведения | |||
Жюри фестиваля | |||
Председатель жюри | |||
|
48-й Каннский кинофестиваль 1995 года, проходивший с 7 по 18 мая в Каннах, Франция. Жанна Моро второй раз становится президентом жюри. Среди призёров нет ни одного американского фильма. Вторую в карьере «Золотую пальмовую ветвь» получил югославский режиссёр Эмир Кустурица.
Содержание
Жюри
- Жанна Моро (Франция) (председатель)
- Джанни Амелио (Италия)
- Жан-Клод Бриали (Франция)
- Надин Гордимер (ЮАР)
- Гастон Каборе (Буркино-Фасо)
- Мишель Рэй-Гаврас (Франция)
- Эмилио Гарсия Риера (Мексика)
- Филипп Русло (Франция)
- Джон Уотерс (США)
- Мария Зверева (Россия)
Фильмы в конкурсной программе
- Ангелы и насекомые
- Между злом и синим морем
- За пределами Рангуна
- Кэррингтон
- Мертвец
- Не забудь, что скоро ты умрешь
- Эд Вуд
- Хорошие мужчины, хорошие женщины
- Истории из Кронена
- Джефферсон в Париже
- Детки
- Любовь утомляет
- Город потерянных детей
- Ненависть
- Земля и свобода
- Монастырь
- Сенатор улиток
- Безумие короля Георга
- Неоновая Библия
- Взгляд Одиссея
- Андерграунд
- Время
- Шанхайская триада
- Sharaku
Особый взгляд
- Отдел
- Огюстен
- Пока
- Канадский бекон
- Под тутовым деревом
- Джорджия
- Рассвет наизнанку
- Самый прекрасный возраст
- Лиссабонская история
- Музыка для декабря
- Время любви
- Салям, синема!
- Время путешествия
- Англичанин, который поднялся на холм, но спустился с горы
- Чем заняться мертвецу в Денвере
- Сумасшедшие герои
- Ren yue huang hun
- Haramuya
- Indradhanura Chhai
- Lessons in the Language of Love
- Liev S Sedoi Borodoi
- Kaki bakar
- Rude
- The Monkey Kid
- Two Nudes Bathing
- The Poison Tasters
Фильмы вне конкурсной программы
Награды
Этот раздел статьи ещё не написан. Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел. |
Напишите отзыв о статье "Каннский кинофестиваль 1995"
Ссылки
- [www.festival-cannes.com/en/archives/1995/inCompetition.html 48-й Канский кинофестиваль]
- [www.imdb.com/Sections/Awards/Cannes_Film_Festival/1995 Каннский кинофестиваль 1995 года в Базе IMDB]
- [www.kinopoisk.ru/awards/cannes/1995/ Каннский кинофестиваль 1995 года]
|
Отрывок, характеризующий Каннский кинофестиваль 1995
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]