Каннский кинофестиваль 2015
Каннский кинофестиваль 2015 | |||
Официальный постер 68-го Каннского кинофестиваля с изображением Ингрид Бергман | |||
Общие сведения | |||
---|---|---|---|
Дата проведения |
с 13 по 24 мая 2015 года | ||
Место проведения | |||
Жюри фестиваля | |||
Председатель жюри | |||
|
68-й Каннский международный кинофестиваль прошёл с 13 по 24 мая 2015 года. Жюри основного конкурса возглавляли американские кинорежиссёры Итан и Джоэл Коэны. Итальянская актриса Изабелла Росселлини была председателем жюри программы «Особый взгляд»[1]. «Золотой пальмовой ветвью» был награждён французский фильм «Дипан» режиссёра Жака Одиара.
Смотр открылся социальной драмой La Tête haute («Молодая кровь») француженки Эммануэль Берко. Это второй случай в истории фестиваля, когда фильмом открытия стала картина, поставленная режиссёром-женщиной (40-й кинофестиваль в 1987 году открывался фильмом «Влюблённый мужчина» Дианы Кюри)[2]. Французские картины не открывали фестиваль с 2005 года, когда 58-й Каннский кинофестиваль открылся фильмом «Лемминг»[3].
Ведущим церемоний открытия и закрытия фестиваля выступил французский актёр Ламбер Вильсон[4].
В официальном постере фестиваля использована фотография кинозвезды Ингрид Бергман работы Дэвида Сеймура[5].
Содержание
Жюри
Основной конкурс
- Итан и Джоэл Коэны, кинорежиссёры ( США) — председатель
- Росси Де Пальма, актриса ( Испания)
- Софи Марсо, актриса ( Франция)
- Сиенна Миллер, актриса ( Великобритания)
- Рокия Траоре, композитор, певица ( Мали)
- Гильермо дель Торо, кинорежиссёр ( Мексика)
- Ксавье Долан, актёр, кинорежиссёр ( Канада)
- Джейк Джилленхол, актёр ( США)
«Особый взгляд»
- Изабелла Росселлини, киноактриса ( Италия) — председатель
- Хаифа аль-Мансур, кинорежиссёр ( Саудовская Аравия)
- Надин Лабаки, актриса, кинорежиссёр ( Ливан)
- Панос Х. Кутрас, кинорежиссёр ( Греция)
- Тахар Рахим, актёр ( Франция)
Синефондасьон и конкурс короткометражных фильмов
- Абдеррахман Сиссако, кинорежиссёр, сценарист и продюсер ( Мавритания) — председатель
- Сесиль де Франс, актриса ( Бельгия)
- Джоана Хаджитомас, кинорежиссёр ( Ливан)
- Даниэль Ольбрыхский, актёр ( Польша)
- Ребекка Злотовски, кинорежиссёр ( Франция)
«Золотая камера»
- Сабина Азема, актриса ( Франция) — председатель
- Дэльфин Глейз, режиссёр, сценарист ( Франция)
- Мельвиль Пупо, актёр ( Франция)
- Клод Гарнье, оператор ( Франция)
- Дидье Хак, представитель FICAM (Federation of Cinema, Audiovisual and Multimedia Industries) ( Франция)
- Ян Гонсалес, сценарист, режиссёр ( Франция)
- Бернар Пайен, представитель Syndicat français de la critique de cinéma ( Франция)
Конкурсная программа
Победители выделены отдельным цветом. |
Основной конкурс
Список фильмов, участвующих в основном конкурсе за «Золотую пальмовую ветвь», был обнародован на пресс-конференции фестиваля 16 апреля 2015 года[6][7][8].
«Особый взгляд»
Внеконкурсные показы
Русское название | Оригинальное название | Режиссёр(ы) | Страна |
---|---|---|---|
Молодая кровь (фильм открытия) |
La Tête haute | Эммануэль Берко | Франция |
Иррациональный человек | Irrational Man | Вуди Аллен | США |
Головоломка | Inside Out | Пит Доктер, Рональдо Дель Кармен | США |
Безумный Макс: Дорога ярости | Mad Max: Fury Road | Джордж Миллер | Австралия, США |
Маленький принц | The Little Prince | Марк Осборн (англ.) | Франция |
Лёд и небо (фильм закрытия) |
La glace et le ciel | Люк Жаке | Франция |
Полуночные показы
Русское название | Оригинальное название | Режиссёр(ы) | Страна |
---|---|---|---|
Эми | Amy | Асиф Кападиа | Великобритания |
Любовь | Love | Гаспар Ноэ | Франция |
Офис | O Piseu (Office) | Вон-Чхан Хон | Республика Корея |
Специальные показы
Русское название | Оригинальное название | Режиссёр(ы) | Страна |
---|---|---|---|
Повесть о любви и тьме | סיפור על אהבה וחושך (Sipur al ahava ve choshech) | Натали Портман | Израиль |
Амнезия | Amnesia | Барбе Шредер | Франция |
Асфальт | Asphalte (Macadam Stories) | Самюэль Беншетри | Франция |
Лестничный ум | Hayored Lema’ala (Afterthought) | Элад Кейдан | Израиль, Франция |
Наш дом | Oka (Our House) | Сулейман Сиссе | Мали |
Панама | Panama | Павле Вукович | Сербия |
История безумца (Не говорите мне, что парень сошел с ума) | Une Histoire de Fou (Don’t Tell Me the Boy Was Mad) | Робер Гедигян | Франция |
Награды
Основной конкурс
- «Золотая пальмовая ветвь» — «Дипан», реж. Жак Одиар ( Франция)
- Гран-при — «Сын Саула», реж. Ласло Немеш ( Венгрия)
- Лучший режиссёр — Хоу Сяосянь за «Убийца» ( Китайская Республика)
- Лучший сценарий — Мишель Франко за «Хроники» ( США)
- Лучшая актриса — Руни Мара за «Кэрол» ( США) и Эммануэль Берко за «Мой король» ( Франция)
- Лучший актёр — Венсан Линдон за «Закон рынка» ( Франция)
- Приз жюри — «Лобстер», реж. Йоргос Лантимос ( Греция)
«Особый взгляд»
- Главный приз — «Овны», реж. Гримур Хаконарсон ( Исландия)
- Приз жюри — «Зенит», реж. Далибор Матанич ( Хорватия, Словения)
- Приз за лучшую режиссуру — Киёси Куросава за «Путешествие к берегу» ( Япония)
- Приз «Особый талант» — «Сокровище», реж. Корнелиу Порумбойю ( Румыния)
- Специальный приз «Promizing Future Prize» — «Улетай один», реж. Нирадж Гайван ( Индия) и «Нахид», реж. Ида Панаханде ( Иран)
«Золотая камера» за лучший дебютный фильм
- «Земля и тень» [La tierra y la sombra/Land and Shade], реж. Сезар Аугусто Асеведо ( Колумбия — Нидерланды — Чили — Бразилия) (программа «Неделя критики»)
Конкурс студенческих фильмов («Синефондасьон»)
- Первый приз — «Поделиться» [Share], реж. Пиппа Бьянко ( США)
- Второй приз — «Потерянные королевы» [Locas perdidas], реж. Игнасио Юричич Мерильян ( Чили)
- Третий приз — «Виктор XX» [Victor XX], реж. Иэн Гарридо Лопес ( Испания) и «Возвращение Эркина», реж. Мария Гуськова ( Россия)
Короткий метр
- Золотая пальмовая ветвь за короткометражный фильм — «Волны-98» [Waves '98], реж. Эли Дагер ( Ливан)
Независимые награды
- В основном конкурсе — «Сын Саула», реж. Ласло Немеш ( Венгрия)
- В программе «Особый взгляд» — «Улетай один», реж. Нирадж Гхайван ( Индия)
- В параллельной программе — «Паулина» [Paulina], реж. Сантьяго Митре ( Аргентина)
Экуменическое жюри
- Приз экуменического (христианского) жюри — «Моя мать», реж. Нанни Моретти ( Италия)
- Квир-пальма — «Кэрол», реж. Тодд Хейнс ( США)
- Специальное упоминание — «Лобстер», реж. Йоргос Лантимос ( Греция)
Почётные награды
- Почётная «Золотая пальмовая ветвь» (призом награждаются крупнейшие режиссёры, работы которых широко известны, но ни разу не были отмечены главной наградой Каннского фестиваля)[9] — Аньес Варда.
Параллельные программы
Неделя критики[10]
- Гран-при — «Паулина», реж. Сантьяго Митре ( Аргентина)
- Приз «Откровение» — Сесар Аугусто Асеведо за фильм «Земля и тень»
- Премия французского Общества драматических авторов и композиторов — Сесар Аугусто Асеведо за фильм «Земля и тень»
- Приз за короткометражный фильм — «Ветряная оспа», реж. Фульвио Ризулео ( Италия) и «Рамона», реж. Андрей Крецулеску ( Румыния).
Проводилась программа «Двухнедельник режиссёров», в рамках которой продолжалась десятидневная акция солидарности с украинским режиссёром Олегом Сенцовым, организованная Гильдией французских кинематографистов и Европейской киноакадемией. Перед каждым из более чем пятидесяти сеансов демонстрировалась фотография украинского режиссёра с надписью «Свободу Олегу Сенцову».[11]
Напишите отзыв о статье "Каннский кинофестиваль 2015"
Примечания
- ↑ [www.festival-cannes.com/en/festival/juries.html Festival 2015 : The Juries]. Официальный сайт Каннского кинофестиваля. Проверено 18 апреля 2015.
- ↑ [variety.com/2015/film/news/cannes-opening-film-catherine-deneuve-la-tete-haute-1201471252/ Cannes: Emmanuelle Bercot’s ‘La Tete haute’ to Open 68th Film Festival]. Variety (13 апреля 2015). Проверено 12 мая 2015.
- ↑ [lenta.ru/news/2015/04/13/cannesopening/ Фильмом открытия Каннского фестиваля станет драма с Катрин Денев]. Lenta.ru (13 апреля 2015). Проверено 18 апреля 2015.
- ↑ [www.festival-cannes.fr/en/article/61274.html Lambert Wilson to host ceremonies of the 68th Festival de Cannes]. Официальный сайт Каннского кинофестиваля. Проверено 18 апреля 2015.
- ↑ [www.festival-cannes.fr/en/article/61281.html It's poster time at the Festival de Cannes!]. Официальный сайт Каннского кинофестиваля. Проверено 18 апреля 2015.
- ↑ [www.festival-cannes.com/en/article/60532.html Press Conference 2015]. Официальный сайт Каннского кинофестиваля. Проверено 18 апреля 2015.
- ↑ Валерий Кичин. [www.rg.ru/2015/04/16/cannes-site.html Сдвинуть гору]. Российская газета (16 апреля 2015). Проверено 18 апреля 2015.
- ↑ Антон Долин. [vozduh.afisha.ru/cinema/samye-dolgozhdannye-filmy-festivalya/ Канны-2015 Самые ожидаемые фильмы фестиваля] (17 апреля). Проверено 18 апреля 2015.
- ↑ Валерий Кичин. [www.rg.ru/2015/05/12/cannes-site.html Каннский фестиваль откроется французской социальной драмой]. Российская газета (12 мая 2015). Проверено 12 мая 2015.
- ↑ [www.colta.ru/news/7407 Объявлены победители каннской «Недели критики»]. Colta (22 мая 2015). Проверено 24 мая 2015.
- ↑ Нелепо Борис. [www.svoboda.org/content/article/27033751.html На Каннском фестивале – акция солидарности с Олегом Сенцовым]. Радио Свобода (24.05.2015).
Ссылки
- [www.festival-cannes.com/ Официальный сайт Каннского кинофестиваля]
|
Отрывок, характеризующий Каннский кинофестиваль 2015
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.
На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.
Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.
– Ах, какой ужас! – сказала, со двора возвративись, иззябшая и испуганная Соня. – Я думаю, вся Москва сгорит, ужасное зарево! Наташа, посмотри теперь, отсюда из окошка видно, – сказала она сестре, видимо, желая чем нибудь развлечь ее. Но Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивали, и опять уставилась глазами в угол печи. Наташа находилась в этом состоянии столбняка с нынешнего утра, с того самого времени, как Соня, к удивлению и досаде графини, непонятно для чего, нашла нужным объявить Наташе о ране князя Андрея и о его присутствии с ними в поезде. Графиня рассердилась на Соню, как она редко сердилась. Соня плакала и просила прощенья и теперь, как бы стараясь загладить свою вину, не переставая ухаживала за сестрой.
– Посмотри, Наташа, как ужасно горит, – сказала Соня.
– Что горит? – спросила Наташа. – Ах, да, Москва.
И как бы для того, чтобы не обидеть Сони отказом и отделаться от нее, она подвинула голову к окну, поглядела так, что, очевидно, не могла ничего видеть, и опять села в свое прежнее положение.
– Да ты не видела?
– Нет, право, я видела, – умоляющим о спокойствии голосом сказала она.