Кантор, Владимир Карлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Карлович Кантор
Дата рождения:

30 марта 1945(1945-03-30) (78 лет)

Место рождения:

Москва, СССР

Страна:

Россия Россия

Научная сфера:

философия, литературоведение

Место работы:

Высшая школа экономики

Учёная степень:

доктор философских наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

МГУ имени М. В. Ломоносова

Известные ученики:

А. П. Люсый

Известен как:

писатель, литературовед, философ

Влади́мир Ка́рлович Ка́нтор (род. 30 марта 1945, Москва, СССР) — русский писатель, литературовед, доктор философских наук (1988), ординарный профессор философского факультета Высшей школы экономики в Москве (НИУ-ВШЭ).





Биография

Сын К. М. Кантора и брат М. К. Кантора. Окончил филологический факультет Московского государственного университета (1969), затем аспирантуру Института истории искусств (1973). С 1974 года работает в журнале «Вопросы философии», в настоящее время входит в редколлегию. С 2003 г. — профессор философского факультета Научного Исследовательского Университета — Высшая Школа Экономики (НИУ-ВШЭ).

Литературная стипендия фонда Генриха Бёлля (1992). По версии известного французского журнала Le Nouvel Observateur (2005) В.Кантор входит в список двадцати пяти крупнейших мыслителей современного мира („25 grands penseurs du monde entier“)[1][2][3]. Дважды лауреат премии «Золотая Вышка» (2009 и 2013) НИУ-ВШЭ за достижения в науке. Его тексты переведены на английский, немецкий, французский, итальянский, чешский, польский, сербский, эстонский языки.

Произведения

Монографии

  • 1978 — Русская эстетика второй половины XIX столетия и общественная борьба. Москва: Искусство
  • 1983 — «Братья Карамазовы» Ф. Достоевского. Москва: Художественная литература
  • 1988 — «Средь бурь гражданских и тревоги…»: Борьба идей в русской литературе 40-70-х гг. 19 в. Москва: Художественная литература
  • 1994 — В поисках личности: опыт русской классики. Москва: Московский философский фонд
  • 1997 — «„…Есть европейская держава“. Россия: трудный путь к цивилизации: Историософские очерки». Москва: РОССПЭН (перевод на сербский язык: Rusija je evropska zemija. Beograd, 2001)
  • 1999 — Феномен русского европейца: Культурфилософские очерки. Москва: Московский общественный научный фонд
  • 2001 — Русский европеец как явление культуры: Философско-исторический анализ. Москва: РОССПЭН
  • 2005 — Русская классика, или Бытие России. Москва: РОССПЭН. — 768 с. Серия «Российские пропилеи».
  • 2006 — Willkür oder Freiheit? Beiträge zur russischen Geschichtphilosophie. Stuttgart: ibidem-Verlag. — 334 S. Ediert von Dagmar Herrmann sowie mit einem Vorwort versehen von Leonid Luks.
  • 2007 — «Между произволом и свободой. К вопросу о русской ментальности». Москва: РОССПЭН. — 272 с. Серия «Россия. В поисках себя…»
  • 2008 — Санкт-Петербург: Российская империя против российского хаоса. Москва: РОССПЭН. — 543 с. Серия «Российские пропилеи».
  • 2009 — Санкт-Петербург: Российская империя против российского хаоса. Москва: РОССПЭН. −543 с. Серия «Российские пропилеи». Доп. тираж.
  • 2010 — «Судить Божью тварь». Пророческий пафос Достоевского: очерки. — Москва: РОССПЭН. — 422 с. Серия «Российские пропилеи».
  • 2010 — Das Westlertum und der Weg Russlands. Zur Entwicklung der russischer Literatur und Philosophie. ibidem-Verlag. Stuttgart, 2010. — 352 S.
  • 2011 — «Крушение кумиров», или Одоление соблазнов (становление философского пространства в России). — Москва: РОССПЭН. — 606 с. Серия «Российские пропилеи».
  • 2013 — Любовь к двойнику. Миф и реальность русской культуры. — Москва: Научно-политическая книга. — 654 с. Серия «Актуальная культурология».
  • 2013 — Федор Степун. Письма. Составление, археографическая работа, комментарии, вступительные статьи к тому и всем разделам В.К Кантора. (Серия «Российские Пропилеи») — М.: РОССПЭН, 2013. — 683 c.
  • 2014 — Русская классика, или Бытие России. 2-е издание, переработанное. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив: Университетская книга — 600 с. (Серия «Российская пропилеи»).

Проза

  • 1985 — «Два дома: Повести». Москва: Советский писатель
  • 1990 — «Крокодил» (роман; первая публикация: «Нева», 1990, № 4; отдельное издание: Москва: Московский философский фонд, 2002. ISBN 5-85133-021-X)
  • 1990 — «Историческая справка: Повести и рассказы». Москва: Советский писатель. — 432 c. ISBN 5-265-01119-6
  • 1991 — «Победитель крыс: Роман-сказка». Москва: Изд-во им. Сабашниковых. — 272 c. ISBN 5-8242-0001-7, ISBN 5-85974-073-0 (ошибоч.)
  • 1996 — «Крепость». Роман (журнальный вариант: «Октябрь», 1996, № 6-7; сокращенный вариант — 2004, Москва: РОССПЭН) — 496 с.
  • 1998 — «Чур: Роман-сказка». Москва: Московский философский фонд. — 176 c. ISBN 5-85133-050-3
  •  — «Соседи: Повесть» («Октябрь», № 10)
  • 2000 — «Два дома и окрестности: Повесть и рассказы». Москва: Московский Философский Фонд. — 176 с. ISBN 5-85133-018-X
  • 2003 — «Записки из полумертвого дома: Повести, рассказы, радиопьеса». Москва: Прогресс-Традиция. — 284 с. ISBN 5-89826-193-1
  • 2007 — «Гид: Немного сказочная повесть» («Звезда», № 6)
  • 2008 — «Соседи. Арабески». Москва: Время. ISBN 978-5-9691-0276-7
  • 2008 — Смерть пенсионера («Звезда», № 10)
  • 2010 — [letsad.info/books/book-let/117.html Смерть пенсионера: Повесть. Роман. Рассказ] (недоступная ссылка с 21-05-2013 (3965 дней)). — М.: Летний сад. — 512 с. ISBN 978-5-98856-104-0
  • 2011 — Сто долларов. Маленькая повесть. «Звезда», № 4
  • 2012 — Наливное яблоко. Повествования. М.: Летний сад. — 430 с. ISBN 978-5-98856-137-8
  • 2012 — Zwei Erzählungen Tod eines Pensionärs. Njanja. Два рассказа. Смерть пенсионера. Няня. — Dresden.: DRKI. — 164 с.
  • 2013 — Morte di un pensionato. 2013 © Amos Ediziooni,. via san Damiao 11. Venezia-Mestre, per la tradizione © Emilia Magnanini. 158 p.
  • 2013 — Помрачение. Роман. М.: Летний сад, 2013. — 272 с.
  • 2015 — Посреди времен, или Карта моей памяти. Литературно-философские опыты (жизнь в разных срезах). М.-СПб.: Центр гуманитарных инициатив. Университетская книга — 432 с. Серия «Письмена времени»
  • 2015 — Крепость. Роман. Полное, восстановленное издание. М.: Летний сад. — 592 с.

Публикации

Напишите отзыв о статье "Кантор, Владимир Карлович"

Примечания

  1. [vizitki2007.narod.ru/index.htm На нашей улице праздник!]
  2. [understandingsociety.blogspot.ru/2008/07/intellectual-leaders.html Intellectual leaders // nderstandingsociety.blogspot.ru]
  3. [books.google.ru/books/about/25_grands_penseurs_du_monde_entier.html?id=p803MwAACAAJ&redir_esc=y 25 grands penseurs du monde entier: Dossiers du Nouvel Observateur] // Le Nouvel Observateur du monde, 2004

Ссылки

  • [www.hse.ru/org/persons/66436 ГУ ВШЭ: Преподаватели и сотрудники: Кантор Владимир Карлович] ([www.hse.ru/data/2013/12/01/1234633046/CV_rus..DOC CV])
  • [magazines.russ.ru/authors/k/kantor/ Владимир Карлович Кантор]
  • [www.levlivshits.org/index.php/materials/annotations/reading-2012/503-metolidi-12.html К. И. Метолиди. Творчество В. К. Кантора в оценке критики] // Семнадцатые Международные чтения молодых ученых памяти Л. Я. Лившица (Л. Жаданова), 28-29 февраля 2012 года

Отрывок, характеризующий Кантор, Владимир Карлович

– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: «Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю». С этой успокоительной мыслью (но всё таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.


Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m lle Bourienne. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voila Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела. Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie. Она видела и m lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату. Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его. Потом к ней подошел Анатоль. Она всё еще не видала его. Она только почувствовала нежную руку, твердо взявшую ее, и чуть дотронулась до белого лба, над которым были припомажены прекрасные русые волосы. Когда она взглянула на него, красота его поразила ее. Анатопь, заложив большой палец правой руки за застегнутую пуговицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад – спиною, покачивая одной отставленной ногой и слегка склонив голову, молча, весело глядел на княжну, видимо совершенно о ней не думая. Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность. Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны. Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго. «Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется», как будто говорил его вид. Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, – манера презрительного сознания своего превосходства. Как будто он говорил им своим видом: «Знаю вас, знаю, да что с вами возиться? А уж вы бы рады!» Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера. Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю. Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини. Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем. Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала. M lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
– Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, – говорила маленькая княгиня, разумеется по французски, князю Василью, – это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette chere Annette? [милую Аннет?]
– А, да вы мне не подите говорить про политику, как Annette!
– А наш чайный столик?
– О, да!
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. – О! – Она погрозила ему пальчиком. – Еще в Париже ваши проказы знаю!
– А он, Ипполит, тебе не говорил? – сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), – а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait a la porte? [выгнала его из дома?]
– Oh! C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] – обратился он к княжне.
С своей стороны m lle Bourienne не упустила случая при слове Париж вступить тоже в общий разговор воспоминаний. Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль оставил Париж, и как понравился ему этот город. Анатоль весьма охотно отвечал француженке и, улыбаясь, глядя на нее, разговаривал с нею про ее отечество. Увидав хорошенькую Bourienne, Анатоль решил, что и здесь, в Лысых Горах, будет нескучно. «Очень недурна! – думал он, оглядывая ее, – очень недурна эта demoiselle de compagn. [компаньонка.] Надеюсь, что она возьмет ее с собой, когда выйдет за меня, – подумал он, – la petite est gentille». [малютка – мила.]