Кантри-блюз
Кантри-блюз (Сельский Блюз, англ. Country blues[1]; также известен под названиями folk blues (фолк-блюз или народный блюз), rural blues (деревенский блюз), backwoods blues (захолустный блюз), downhome blues (провинциальный блюз)[2]) — архаический акустический блюз, основанный на сельском музыкальном фольклоре чернокожего населения США, в отличие от классического блюза, имевшего преимущественно городское бытование и поэтому называвшегося также биг-сити-блюзом (букв. блюз большого города)[3].
Любимым инструментом кантри-блюзовых музыкантов стала гитара, привезённая черными невольниками из Мексики. Также часто используются скрипка, банджо, губная гармоника, реже за больших габаритов используется пианино.
Тексты первых кантри-блюзовых композиций рассказывали о жизни простых чернокожих невольников, постепенно тематика песен расширялась. Вместе с тем и музыка становилась сложнее, использовалось больше инструментов, а песни становились длиннее.
Кантри-блюзовые музыканты вначале имели сложную судьбу. В поисках заработка они были вынуждены вести бродячий образ жизни, нередко преследуемые владельцами ферм и плантаций, играя на танцах или пикниках.
Наиболее известные исполнители
- Etta Baker
- Robert Lowery
- Blind Blake
- Son House
- Bo Carter
- Charley Patton
- Tommy Johnson
- Robert Johnson
- Blind Lemon Jefferson
- Blind Willie Johnson
- Слепой Вилли МакТелл
- Sleepy John Estes
- Fred McDowell
- Robert Pete Williams
- Skip James
- Bukka White
- Barbecue Bob
- Mississippi John Hurt
- Muddy Waters
- Elizabeth Cotten
- Reverend Gary Davis
- Charlie McCoy
- Jaybird Coleman
- Furry Lewis
- Big Bill Broonzy
- Blind Boy Fuller
- Brownie McGhee
- Robert Belfour
- King Solomon Hill
- Peetie Wheatstraw
- Josh White
- R. L. Burnside
- Lightnin' Hopkins
- Mance Lipscomb
- John Lee Hooker
- Arthur "Big Boy" Crudup
- Buddy Moss
- Robert Petway
- Frank Edwards
- Tommy McClennan
- "Homesick James" Williamson
- David "Honeyboy" Edwards
- Willard "Ramblin'" Thomas
- Lonnie Johnson
- Генри Томас
Напишите отзыв о статье "Кантри-блюз"
Примечания
- ↑ Слово «кантри» в название жанра указывает не на смешение со стилем кантри, а отражает одно из значений этого слова — «сельская местность». Этот же смысл отражён в других названиях этого жанра.
- ↑ down-home (буквально «низкий дом») — выражение это распространено на Юге США и относится преимущественно к сельским жителям и жителям небольших городов
- ↑ [www.jazz.ru/dictionary/k.htm Словарь специальных терминов — К]
Ссылки
- [www.collectable-records.ru/pisigin/vol6/foreword.htm Валерий Писигин. Пришествие блюза. Том 1. Country Blues. Книга первая: Delta Blues, vol.1. -M.:2009]
- [www.collectable-records.ru/pisigin/vol7/foreword.htm Валерий Писигин. Пришествие блюза. Том 2. Country Blues. Книга вторая: Delta Blues, vol.2. -M.:2010]
|
Отрывок, характеризующий Кантри-блюз
Наташа испуганными, умоляющими глазами взглянула на князя Андрея и на мать, и вышла.– Я приехал, графиня, просить руки вашей дочери, – сказал князь Андрей. Лицо графини вспыхнуло, но она ничего не сказала.
– Ваше предложение… – степенно начала графиня. – Он молчал, глядя ей в глаза. – Ваше предложение… (она сконфузилась) нам приятно, и… я принимаю ваше предложение, я рада. И муж мой… я надеюсь… но от нее самой будет зависеть…
– Я скажу ей тогда, когда буду иметь ваше согласие… даете ли вы мне его? – сказал князь Андрей.
– Да, – сказала графиня и протянула ему руку и с смешанным чувством отчужденности и нежности прижалась губами к его лбу, когда он наклонился над ее рукой. Она желала любить его, как сына; но чувствовала, что он был чужой и страшный для нее человек. – Я уверена, что мой муж будет согласен, – сказала графиня, – но ваш батюшка…
– Мой отец, которому я сообщил свои планы, непременным условием согласия положил то, чтобы свадьба была не раньше года. И это то я хотел сообщить вам, – сказал князь Андрей.
– Правда, что Наташа еще молода, но так долго.
– Это не могло быть иначе, – со вздохом сказал князь Андрей.
– Я пошлю вам ее, – сказала графиня и вышла из комнаты.
– Господи, помилуй нас, – твердила она, отыскивая дочь. Соня сказала, что Наташа в спальне. Наташа сидела на своей кровати, бледная, с сухими глазами, смотрела на образа и, быстро крестясь, шептала что то. Увидав мать, она вскочила и бросилась к ней.
– Что? Мама?… Что?
– Поди, поди к нему. Он просит твоей руки, – сказала графиня холодно, как показалось Наташе… – Поди… поди, – проговорила мать с грустью и укоризной вслед убегавшей дочери, и тяжело вздохнула.
Наташа не помнила, как она вошла в гостиную. Войдя в дверь и увидав его, она остановилась. «Неужели этот чужой человек сделался теперь всё для меня?» спросила она себя и мгновенно ответила: «Да, всё: он один теперь дороже для меня всего на свете». Князь Андрей подошел к ней, опустив глаза.
– Я полюбил вас с той минуты, как увидал вас. Могу ли я надеяться?
Он взглянул на нее, и серьезная страстность выражения ее лица поразила его. Лицо ее говорило: «Зачем спрашивать? Зачем сомневаться в том, чего нельзя не знать? Зачем говорить, когда нельзя словами выразить того, что чувствуешь».
Она приблизилась к нему и остановилась. Он взял ее руку и поцеловал.
– Любите ли вы меня?
– Да, да, – как будто с досадой проговорила Наташа, громко вздохнула, другой раз, чаще и чаще, и зарыдала.