Капитан Сорви-голова

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Капитан Сорви-голова
фр. Capitaine Casse-Cou
Жанр:

Приключенческая литература

Автор:

Буссенар, Луи

Язык оригинала:

французский

Дата написания:

1901

«Капитан Сорви-голова́» (фр. Capitaine Casse-Cou; в некоторых переводах — «Капитан Сорвиголова») — историко-приключенческий роман французского писателя Луи Буссенара, написанная им в 1901 году.

Роман рассказывает о войне за независимость двух бурских республик, Трансвааля и Оранжевой, против английских колонизаторов. Образ доктора Тромпа, гуманиста и бойца народной армии, носит черты автопортрета писателя[1]. Главный герой книги — юный француз Жан Грандье, прозванный капитаном Сорви-головой.



Сюжет

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, или, как он сам их назвал, молокососов, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей в армии буров.

Герои романа

Жан Грандье — главный герой. Отважный юнец, сказочно богатый и ищущий приключений. Очень умный, смелый, сильный и добрый персонаж. Предводитель молокососов.

Фанфан — лучший друг Жана, смелый юный француз.

Поль Поттер — друг Жана. Сын расстрелянного Давида Поттера, последовал вместе с Жаном к Трансваалю.

Генерал Вильжуэн — командующий армией буров, в том числе Отрядом Молокососов.

Напишите отзыв о статье "Капитан Сорви-голова"

Примечания

  1. [www.livelib.ru/author/12088 Биография Луи Буссенара на сайте LiveLib]

Отрывок, характеризующий Капитан Сорви-голова


Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.