Капкаев, Владимир Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Васильевич Капкаев
Председатель Саратовской областной думы
с 5 сентября 2012
Предшественник: Марина Владимировна Алёшина
Управляющий отделением Пенсионного фонда Российской Федерации по Саратовской области
апрель 2011 — сентябрь 2012
 
Рождение: 22 июля 1951(1951-07-22) (72 года)
с. Калиновское, Радищевский район, Ульяновская область, РСФСР, СССР
Партия: КПСС
Образование: Куйбышевский авиационный институт им. С. П. Королева
Профессия: инженер-механик
 
Военная служба
Годы службы: 1970—1972
Принадлежность: СССР СССР
Род войск: армия
Звание: не устанолено
 
Награды:

Влади́мир Васи́льевич Капка́ев (род. 22 июля 1951, с. Калиновское, Ульяновская область) — председатель Саратовской областной думы (с 2012).





Биография

В 1969—1976 годах работал (с перерывом в 1970—1972, когда служил в Советской Армии) на Куйбышевском моторном заводе — слесарем, мотористом, сменным инженером-испытателем авиационных двигателей. В 1976 году окончил Куйбышевский авиационный институт им. С. П. Королева по специальности «Авиационные двигатели» с присвоением квалификации «инженер-механик»[1][2].

С 1976 года работал в Пугачёве (Саратовская область): начальник литейного цеха, инженер-конструктор завода «Пугачёвптицемаш», инструктор, заведующий промышленно-транспортным отделом Пугачёвского горкома КПСС (1979—1983), директор завода «Пугачёвптицемаш» (1983—1987), директор Пугачёвского комбината хлебопродуктов (1987—1988), заместитель председателя Пугачевского горисполкома (1988—1992), директор Пугачёвского мукомольного завода № 4 (1992—2002; с 1994 — генеральный директор ОАО «Пугачёвский мукомольный завод»). В 1993 году окончил Поволжский кадровый центр в Саратове по специальности «Экономика и управление: менеджмент» с присвоением квалификации «менеджер»[1][2].

С декабря 1996 по сентябрь 1997 года — депутат Пугачевского районного совета.

С августа 1997 года — депутат Саратовской областной думы (2-го созыва 1997—2002, 3-го — 2002—2007, 4-го — 2007—2012, 5-го созыва — с 2012); с октября 2002 года работает в областной Думе на постоянной профессиональной основе. Возглавлял комитет по бюджетно-финансовой политике и налогам (апрель 2005 — апрель 2011), был заместителем председателя комитета по бюджету и налогам (май 2011 — сентябрь 2012)[1][2].

Одновременно с декабря 2010 по сентябрь 2012 года работал в отделении Пенсионного фонда Российской Федерации по Саратовской области (заместитель управляющего, с апреля 2011 — управляющий)[1].

В сентябре 2012 года избран председателем Саратовской областной думы 4-го созыва, остаётся в этой должности и в 5-м созыве думы. В 5-м созыве также входит в состав Комитетов: по государственному строительству и местному самоуправлению[3], по социальной политике[4], по бюджету и налогам[5]. Руководит фракцией «Единая Россия»[6].

Семья

Женат. Имеет двоих детей.

Награды

Напишите отзыв о статье "Капкаев, Владимир Васильевич"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Саратовская областная Дума.
  2. 1 2 3 4 Газета недели в Саратове, 2009.
  3. [www.srd.ru/index.php/component/deputy?menu=480&selmenu=492&group=4 Комитет по государственному строительству и местному самоуправлению]. Саратовская областная Дума. Проверено 9 апреля 2016.
  4. [www.srd.ru/index.php/component/deputy?menu=480&selmenu=492&group=5 Комитет по социальной политике]. Саратовская областная Дума. Проверено 9 апреля 2016.
  5. [www.srd.ru/index.php/component/deputy?menu=480&selmenu=492&group=7 Комитет по бюджету и налогам]. Саратовская областная Дума. Проверено 9 апреля 2016.
  6. [www.4vsar.ru/dosie/k/60.html Капкаев Владимир Васильевич]. Четвёртая власть. Проверено 9 апреля 2016.

Литература

  • [gazeta-nedeli.ru/article.php?id=1146 Владимир Капкаев] // Газета недели в Саратове. — 2009. — № 26 (67) от 21 июля.

Ссылки

  • [www.srd.ru/index.php/component/deputy/component/deputy/?view=biografy&id=233&menu=480&selmenu=492 Капкаев Владимир Васильевич]. Саратовская областная Дума. Проверено 9 апреля 2016.

Отрывок, характеризующий Капкаев, Владимир Васильевич

Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]