Каприати, Дженнифер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дженнифер Каприати
Место проживания Уэсли Чапел, Флорида
Место рождения Нью-Йорк, США
Рост 170 см
Вес 72.5 кг
Начало карьеры 5 марта, 1990
Завершение карьеры 2004
Рабочая рука правая
Удар слева двуручный
Призовые, долл. 10 206 639
Одиночный разряд
Матчей в/п 430-176
Титулов 14
Наивысшая позиция 1 (15 октября 2001)
Турниры серии Большого шлема
Австралия Победа (2001, 2002)
Франция Победа (2001)
Уимблдон 1/2 (1991, 2001)
США 1/2 (1991, 2001, 2003, 2004)
Парный разряд
Матчей в/п 66-50
Титулов 1
Наивысшая позиция 28 (2 марта 1992)
Международные медали
Олимпийские игры
Золото Барселона 1992 одиночный разряд
Завершила выступления

Дженнифер Мэри Каприа́ти[1] (англ. Jennifer Marie Capriati; род. 29 марта 1976, Нью-Йорк) — профессиональная теннисистка, экс-первая ракетка мира из США. Трёхкратная победительница турниров Большого шлема. Олимпийская чемпионка летних Олимпийских игр 1992 года. Член Международного зала теннисной славы с 2012 года.





Детство

Дженнифер познакомилась с теннисом, когда едва умела ходить. В теннис её привёл отец — Стефано Каприати (итальяно-американский боксёр), который позже переклассифицировался в теннисного тренера и тренировал Каприати во время её профессиональной карьеры. В 1986 году, когда теннисный талант Дженнифер стал очевидным, семья Каприати переехала во Флориду, где десятилетняя девочка стала тренироваться по программе, созданной Джимми Эвертом, отцом Крис Эверт.

Первые титулы

В 1989 году, в возрасте 13 лет и 2 месяцев, Каприати стала самой молодой победительницей Открытого чемпионата Франции по теннису среди юниоров в одиночном разряде. Этот рекорд был побит Мартиной Хингис в 1992 году, когда Мартине было 12. Также Каприати выиграла одиночные и парные разряды среди юниоров на Уимблдонском турнире и Открытом чемпионате США в паре с Мередит МакГраф.

Каприати стала профессионалом 5 марта 1990 года, за три недели до своего 14-летия. Её дебютным турниром стал турнир во Флориде, Бока Ратон. Она выиграла у четырёх сеяных игроков и проиграла Габриэле Сабатини в финале, будучи самой молодой участницей соревнования. Несмотря на проигрыш, она попала на обложку журнала «Sports Illustrated» той недели.

Три месяца спустя, Каприати стала самой молодой полуфиналисткой Открытого чемпионата Франции по теннису за всё время его проведения. Ей было 14 лет и 2 месяца. Она проиграла будущей чемпионке Монике Селеш. Дженнифер дошла до четвёртого круга как на Уимблдонском турнире, так и на Открытом чемпионате США. Свой первый титул в профессиональной карьере она завоевала в октябре в Сан-Хуане (Пуэрто-Рико). К окончанию сезона Дженнифер находилась на восьмой строчке мирового рейтинга.

В 1991 году Каприати дошла до полуфинала на Уимблдонском турнире и US Open. Она стала самой молодой полуфиналисткой Уимблдона, в четвертьфинале обыграв Мартину Навратилову, действующую чемпионку. Каприати выиграла 2 титула в одиночном разряде и один в парном, сыграв с Моникой Селеш в Риме.

Наиболее ярким событием в её юниорской карьере стало олимпийское золото на летних Олимпийских играх 1992 года в Барселоне. В финале Дженнифер обыграла Штеффи Граф, которая была олимпийской чемпионкой 4 годами ранее, в Сеуле, со счётом 3-6, 6-3, 6-4.

Персональные проблемы

В связи с давлением и надеждами, которые возлагали на Каприати, она проиграла в первом круге US Open Лейле Месхи в 1993 году. Каприати взяла перерыв в играх, однако, скоро у неё появились личные проблемы и конфликты с законом. Она была замешана в магазинных кражах, а также арестована за хранение марихуаны в мае 1994 года[2]. Каприати попыталась вернуться в тур на турнире в Филадельфии, где проиграла в первом же круге Анке Хубер. После этого не играла в течение 15 месяцев. Её аресты и связи с кражами, по цитате «Chicago Sun-Times», сделали её «идеальным примером перегоревшего спортсмена-вундеркинда»[3][4].

Возвращение

Несмотря на то, что её карьера казалась завершённой, Каприати возвратилась на корт в феврале 1996 года, результатом чего стал рост и достижение первой строчки мирового рейтинга WTA. Однако во время этого роста было и несколько фальстартов. Лишь в мае 1999 года она наконец-то выиграла свой первый турнир за последние 6 лет. Это случилось в Страсбурге.

Примерно через 11 лет игры в туре, Каприати, наконец, совершила прорыв в Турнирах Большого Шлема. После пяти лет проигрышей на этих турнирах, Каприати, будучи 12-й сеяной, выиграла Открытый чемпионат Австралии в 2001 году, обыграв в финале первую ракетку мира на тот момент — Мартину Хингис со счётом 6-4, 6-3. На пути к финалу она обыграла четвёртую ракетку мира Монику Селеш в четвертьфинале, вторую ракетку — Линдсей Дэвенпорт в полуфинале. Пятью месяцами позже Дженнифер выиграла Открытый чемпионат Франции по теннису, обыграв в финале Ким Клейстерс со счётом 1-6, 6-4, 12-10. Она дошла до полуфинала и на Уимблдоне, и на Открытом чемпионате США, получив лучшие результаты на Больших шлемах в том году. В октябре 2001 года Каприати стала первой ракеткой мира.

Каприати выиграла свой третий чемпионский титул на Турнирах Большого Шлема в 2002 году. Это был Открытый чемпионат Австралии. В финале против Мартины Хингис она проигрывала 4-6 0-4, однако переиграла её в конечном итоге со счётом 4-6, 7-6, 6-2. Она отыграла четыре матч-бола в финале, что стало рекордным достижением.

В 2003 году она дошла до полуфинала на US Open, где проиграла бельгийке Жюстин Энен в трёх партиях на тай-брейке. Встреча закончилась далеко за полночь, и после неё Энен потребовалась медицинская помощь из-за обезвоживания и измождения. В течение матча Каприати девять раз была в двух очках от победы.

Всего Каприати выиграла 14 одиночных титулов и 1 парный.

В январе Каприати сказала, что вряд ли вернётся на корт в 30 лет из-за операции, сделанной в 2005 году. Свой последний матч она сыграла в 2004 году в Филадельфии.

Награды

Стиль игры

Каприати была одним из самых сильных игроков 1990-х годов, наряду с такими спортсменками, как Линдсей Дэвенпорт, Мари Пьерс и Моника Селеш. Её игра была построена на хорошо поставленных ударах справа, которые, при достаточной скорости, могли проводиться навылет. Когда она вернулась в 2001 году, она стала ещё быстрее и проворнее, чем ранее. Дженнифер стала отбивать «невероятные мячи». Слабыми местами Каприати считались вторая подача и резаные удары, что было особенно заметно при игре от обороны.

Достижения за карьеру

Финалы турниров «Большого шлема» в одиночном разряде (3)

Победы (3)

Год Турнир Соперница в финале Счёт
2001 Открытый чемпионат Австралии Мартина Хингис 6-4 6-3
2001 Открытый чемпионат Франции по теннису Ким Клейстерс 1-6 6-4 12-10
2002 Открытый чемпионат Австралии (2) Мартина Хингис 4-6 7-67 6-2

Титулы за карьеру (15)

Одиночный разряд (14)

Легенда
Турниры Большого шлема (3)
Итоговый турнир года (0)
Олимпийское золото (1)
I категория (2)
II категория (2)
III категория (5)
IV и V категория (1)
Титулы по покрытиям
Хард (9)
Грунт (4)
Трава (0)
Ковёр (1)
Дата Турнир Покрытие Соперница в финале Счёт
1. 22 октября 1990 Сан-Хуан, Пуэрто-Рико Хард Зина Гаррисон 5-7 6-4 6-2
2. 29 июля 1991 Mazda Tennis Classic, Сан-Диего, США Хард Моника Селеш 4-6 6-1 7-6²
3. 5 августа 1991 Canada Masters, Торонто, Канада Хард Катерина Малеева 6-2 6-3
4. 27 июля 1992 Олимпийские игры, Барселона, Испания Грунт Штеффи Граф 3-6 6-3 6-4
5. 24 августа 1992 Mazda Tennis Classic, Сан-Диего, США Хард Кончита Мартинес 6-3 6-2
6. 11 января 1993 Сидней, Австралия Хард Анке Хубер 6-1 6-4
7. 17 мая 1999 Internationaux de Strasbourg, Франция Грунт Елена Лиховцева 6-1 6-3
8. 1 ноября 1999 Bell Challenge, Квебек, Канада Хард Чанда Рубин 4-6 6-1 6-2
9. 25 сентября 2000 Люксембург, Люксембург Ковёр Магдалена Малеева 4-6 6-1 6-4
10. 15 января 2001 Открытый чемпионат Австралии, Мельбурн Хард Мартина Хингис 6-4 6-3
11. 16 апреля 2001 Чарльстон, Южная Каролина, США Грунт Мартина Хингис 6-0 4-6 6-4
12. 28 мая 2001 Открытый чемпионат Франции по теннису, Париж Грунт Ким Клейстерс 1-6 6-4 12-10
13. 14 января 2002 Открытый чемпионат Австралии, Мельбурн Хард Мартина Хингис 4-6 7-67 6-2
14. 18 августа 2003 Pilot Pen Tennis, Нью-Хэвен, США Хард Линдсей Дэвенпорт 6-2 4-0, отказ

Парный разряд (1)

Дата Турнир Покрытие Партнер Соперницы в финале Счёт
1. 12 мая 1991 Рим, Италия Грунт Моника Селеш Николь Брадтке
Элна Рейнах
7-5 6-2

Статистика Больших шлемов

Турнир 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 За карьеру
Открытый чемпионат Австралии - - QF QF - - - 1R - 2R SF W W 1R - - - - 2/8
Открытый чемпионат Франции SF 4R QF QF - - 1R - - 4R 1R W SF 4R SF - - - 1/11
Уимблдонский турнир 4R SF QF QF - - - - 2R 2R 4R SF QF QF QF - - - 0/11
Открытый чемпионат США 4R SF 3R 1R - - 1R 1R 1R 4R 4R SF QF SF SF - - - 0/13
Турниры Большого шлема 0/3 0/3 0/4 0/4 0/0 0/0 0/2 0/2 0/2 0/4 0/4 2/4 1/4 0/4 0/3 0/0 0/0 0/0 3/43

За карьеру = сколько раз выигран турнир/сколько раз сыгран турнир (за всю карьеру)

Большие шлемы = сколько раз выиграла турниры/сколько раз приняла участие (в году)

Напишите отзыв о статье "Каприати, Дженнифер"

Примечания

  1. [bigenc.ru/text/2043576 Каприати] // Канцелярия конфискации — Киргизы. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2009. — С. 39. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—, т. 13). — ISBN 978-5-85270-344-6.</span>
  2. [www.moscowhotels.info/statimos7081.html MoscowHotels.info]
  3. [findarticles.com/p/articles/mi_qn4155/is_20010126/ai_n9606174 FindArticles.com | CBSi]
  4. [findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20010622/ai_n14394145 FindArticles.com | CBSi]
  5. Jenkins, Bruce. [sportsillustrated.cnn.com/tennis/news/20120417/jennifer-capriati-hall-of-fame/index.html After career of highs and lows, worthy Capriati welcomed into Hall], Sports Illustrated (April 17, 2012). Проверено 9 мая 2012.
  6. </ol>

Ссылки

  • [www.wtatennis.com/players/player/1325 Профиль на сайте WTA]  (англ.)
  • [www.itftennis.com/procircuit/players/player/profile.aspx?playerid= Профиль на сайте ITF]  (англ.)
  • [www.fedcup.com/en/players/player.aspx?id= Профиль на сайте Кубка Федерации] (англ.)
Награды
Предшественник:
Кончита Мартинес
Новичок года
1990
Преемник:
Андреа Стрнадова

Отрывок, характеризующий Каприати, Дженнифер

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]