Каранджа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Каранджа
Научная классификация
Международное научное название

Millettia pinnata (L.) Panigrahi, 1989

Синонимы

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=418408 t:418408]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Millettia+pinnata&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Millettia+pinnata ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Каранджа (Понгамия перистая, Деррис индийский, лат. Pongamia pinnata, Millettia pinnata) — один из видов бобовых. Принадлежность к роду оспаривается: либо к Pongamia, либо к Millettia[2]. Ранее также относился и роду деррис как Derris indica[3].

Каранджа представляет собой листопадное дерево высотой 15—25 м. Листья непарноперистые, глянцевые, сначала бургундского цвета, после — ярко-зелёные[4]. Цветки — белые, пурпурные, красноватых оттенков, собраны в мелкие кисти. Семена расположены в коричневатых стручках.

Родина вида — Индия, ареал — Южная и Юго-Восточная Азия. Произрастает в основном на каменистых, песчаных и известняковых почвах, но корни выдерживают даже солоноватую воду. Растения переносят лёгкие кратковременные заморозки, засуху и жару до +50°С. Обычный температурный диапазон — от +28 °C до +35 °C[5].

Каранджа используется в сельском хозяйстве. На гектар высаживается около 200 деревьев, каждое из которых используется около 7 лет. Жирность семян — 25-40 %, около половины жиров — олеиновая кислота[6]. Масло каранджи используется как антисептик, для освещения и при изготовлении мыла. Также каранджа выращивается и для озеленения.



Галерея

Напишите отзыв о статье "Каранджа"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. [cms.jcu.edu.au/discovernature/plantcairns/JCUDEV_005997 Millettia pinnata]
  3. Sanjappa, M. (1992) Legumes of India. Dehra Dun: Bishen Singh Mahendra
  4. [www.agbina.com/site.xp/049052056124051055049048.html Деррис индийский]
  5. [www.hort.purdue.edu/newcrop/duke_energy/Pongamia_pinnata.html Pongamia pinnata (L.) Pierre]
  6. [www.cilr.uq.edu.au/UserImages/File/factsheets/Pongamia%20Binder1.pdf Pongamia Factsheet]


Отрывок, характеризующий Каранджа

Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]