Карафуто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Префектура Карафуто
樺太廳

Карта префектуры Карафуто
Расположение
Страна

Япония

Регион

Хоккай

Остров

Сахалин

Информация
Административный центр

Тоёхара

Статистика
Площадь

36 090 км² (2-я в Японской империи)

     % воды

6,4 %

Население

(на 1 декабря 1941)

     Всего

406 577 чел. (48-я)

     Плотность

11 чел./км²

Уездов

11

Муниципалитетов

42

Символика


Эмблема префектуры

Администрация
Губернатор

Осио Тоцу[1]

Карафуто (яп. 樺太廳 карафуто тё:, Префектура Карафуто) — южная часть острова Сахалин, входившая в состав Японской империи с 1905 по 1945 годы. В состав Карафуто входил и остров Монерон площадью около 30 км², имевший японское название Кайбато.





Название

Название «Карафуто» также ранее использовалось как японское обозначение всего Сахалина, однако в настоящее время чаще используется термин Сахарин (サハリン), происходящий от русского названия острова.

История

Первое поселение на юге острова — Отомари — появилось в 1679 году. Остров был назван японцами Кита-Эдзо, то есть Северный Эдзо (Хоккайдо). Только с 1805 года тут стали появляться первые российские корабли. В 1845 году Япония в одностороннем порядке провозгласила суверенитет над всем островом и Курильскими островами. Однако по Симодскому трактату (1855 год) между Россией и Японией Сахалин был признан их совместным нераздельным владением. По Санкт-Петербургскому договору 1875 года Россия получала в собственность остров Сахалин, взамен передавая Японии все, в том числе северные, Курильские острова. После поражения Российской империи в Русско-японской войне 1904-05 годов и подписания Портсмутского мирного договора Япония получила Южный Сахалин (остров был разделён на Северный и Южный по 50-й параллели).

В 1907 году на территории Южного Сахалина была образована японская префектура Карафуто (樺太廳, Карафуто-тё:) с центром в посёлке Отомари (大泊町, о:томаритё) современный Корсаков), затем в городе Тоёхара (豊原市 тоёхараси), современный Южно-Сахалинск). В 1920 году Карафуто был официально присвоен статус внешней японской территории. Управление префектурой и её развитие перешло под эгиду Министерства по делам колоний. 1 апреля 1943 года Карафуто была включена в состав «внутренних земель» (内地, найти).

5 апреля 1945 года Советский Союз денонсировал договор о ненападении, проинформировав японское правительство о том, что «в соответствии со статьёй Три вышеупомянутого договора, которая предусматривает право на расторжение договора за 1 год до истечения пятилетнего срока действия пакта, Советское правительство делает настоящим известным правительству Японии о своём желании денонсировать Пакт от 13 апреля 1941 года». Формально сам договор оставался в силе до 13 апреля 1946, однако министр иностранных дел СССР заявил, что Советский Союз мог бы вступить в войну с Японией в ближайшее время.

8 августа 1945 СССР объявил войну Японии и начал наступления на территории Маньчжоу-го, северной Кореи, Курильских островов и южного Сахалина, выполнив свои обещания, данные союзникам на Ялтинской конференции.

10 августа 1945 года шесть советских самолётов впервые осуществили налет на Хамасигай. 16 августа советский десант высадился на остров в районе Тооро, встречая слабое сопротивление местных ополченцев «токусэцу кэйбитай», деморализованных капитуляцией императора[2].

В результате победы над Японией Советский Союз присоединил Южный Сахалин и все Курильские острова. В 1947 году около 400 000 человек были депортированы в Японию, в основном японцы (в 1945 году их насчитывалось 360 тысяч), частью айны.

В Римско-католической Церкви вплоть до 2003 года существовала церковно-административная структура под названием «Апостольская префектура Карафуто», которая распространяла свою юрисдикцию на территорию Южного Сахалина. Апостольская префектура Карафуто входила в состав епархии святого Иосифа в Иркутске, которую возглавлял епископ Ежи Мазур, носивший титул «Ординарий епархии святого Иосифа и Администратор Префектуры Карафуто». Лишь после официальных протестов со стороны России[3], сопровождавшихся высылкой Ежи Мазура, Апостольская префектура Карафуто была переименована в Южно-Сахалинскую апостольскую префектуру с прямым подчинением Ватикану.

Экономика

Экономика новообразованного Карафуто развивалась очень динамично, особенно на фоне социальных катаклизмов, охвативших северную часть острова[4]. Учитывая её колониальный статус и периферийное положение, ведущую роль в Карафуто играли разного рода дотации центрального правительства Японии как в области управления, так и по части финансирования доходных статей бюджета губернаторства[5]. Особое внимание уделялось построению прочной финансово-кредитной системы, которое преследовало две цели: стимулировать колонизацию острова и успешно интегрировать его в общеяпонскую экономику (о чём было официально заявлено в 1943 году).

До середины 1920-х годов Карафуто представлял собой крупный сырьевой придаток Японский империи. При этом его природные богатства осваивались хищническим образом: на острове Монерон были вырублены все ценные леса[6], а в Карафуто практически полностью исчезли соболь и калан, охотиться на которых было запрещено в российском секторе. Резко сократилось поголовье белки и многих морских птиц на Монероне. Но место дикой пушнины быстро заняли частные лисопитомники. Большую роль играли также ловля и экспорт рыбы, а также добыча и переработка морепродуктов.

Однако в то же время правительство вкладывало большие деньги в строительство инфраструктуры (дорог, мостов, ж/д путей и т. д.) для масштабного заселения острова японцами. Большие средства инвестировались и в промышленность: здесь появилось 735 предприятий и было проложено более 700 км узкоколейных железных дорог[7].

С 1936 года резко возрастают военные расходы: в преддверии войны хозяйство Карафуто начинает быстро переходить на военные рельсы.

Территория и население


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Муниципалитет Население Площадь,
км²
Плотн. насел,
чел./км² (1935)
Урбанизация
(1935)
1920 1925 1930 1935
Округ Тоёхара 豊原支廳 52188 101473 137217 127788 9593,5 13,3 51,9
0000000Город Тоёхара 豊原市 16416 28127 39771 41719 1691,1 24,7 68,2
0000000Уезд Отомари 大泊郡 20382 42941 54914 43958 3215,4 17,1 54,1
0000000Уезд Рутака 留多加郡 5990 16464 18431 17969 1627,6 11,0 15,9
0000000Уезд Тоёсакаэ 豊栄郡 9400 13941 24101 24142 3059,4 7,9 46,7
Округ Маока 真岡支庁 43243 69684 82897 96248 5793,7 16,6 49,7
0000000Уезд Маока 真岡郡 23432 34807 42070 49201 2490,0 19,8 51,7
0000000Уезд Томариору 泊居郡 10653 16405 22243 23824 1737,2 13,7 37,2
0000000Уезд Хонто 本斗郡 9158 18472 18584 23223 1566,5 14,8 58,2
Округ Сикука 敷香支庁 8392 22292 48755 70705 15537,3 4,6 49,8
0000000Уезд Сиритору 知取町 3824 16087 25896 26545 3120,9 8,5 59,3
0000000Уезд Сикука 敷香町 4568 6205 22859 44160 12416,4 3,6 44,1
Округ Эсутору 恵須取支庁 2076 10305 26327 37208 5165,5 7,2 59,1
0000000Уезд Наёси 名好郡 2076 10305 26327 37208 5165,5 7,2 59,1
Префектура Карафуто 樺太庁 01058990 02037540 02951960 03319490 36090,0 9,2 51,6

Административно-территориальное деление

По Портсмутскому мирному договору, заключённому 25 августа (5 сентября) 1905 года, территория Южного Сахалина (к югу от 50-го градуса с.ш.), включавшая в себя весь Корсаковский округ и большую часть Александровского Сахалинского отдела, отошла под управление Японии и получила название Карафуто (яп. 樺太?).

31 марта 1907 года на этой территории было образовано губернаторство Карафуто (яп. 樺太廳 Карафуто-тё:?) с центром в городе Отомари (б. Пост Корсаковский)[8][9][10].

В 1908 году административный центр губернаторства был перемещён из Отомари в посёлок (с августа 1915 — город) Тоёхару (б. Владимировка)[11].

К 1945 году губернаторство Карафуто было поделено на 4 округа (яп. 支庁 ситё:), 10 уездов (яп. гун) и 42 муниципалитета: 1 город (яп. си), 14 посёлков (яп. мати) и 27 сёл (яп. мура).

уезды Карафуто № на
карте
муниципалитеты Карафуто
Округ Тоёхара 豊原支廳
Тоёхара 豊原市 1 Тоёхара 豊原市 (Южно-Сахалинск)
Отомари 大泊郡 2 Отомари 大泊町 (Корсаков)
3 Нагахама 長浜村 (Озёрское)
4 Сирэтоко 知床村 (Новиково)
5 Титосэ (Санносава) 千歳村 (Третья Падь)
6 Тобути 遠淵村 (Муравьёво)
7 Томунай 富内村 (Охотское)
8 Фуками 深海村 (Пригородное)
Рутака 留多加郡 9 Рутака 留多加町 (Анива)
10 Ноторо 能登呂村 (Кириллово)
11 Санго 三郷村 (Таранай)
Тоёсакаэ 豊栄郡 12 Отиаи 落合町 (Долинск)
13 Каваками 川上村 (Синегорск)
14 Сакаэхама 栄浜村 (Стародубское)
15 Сирануи 白縫村 (Взморье)
16 Тоёкита 豊北村 (Луговое)
Округ Маока 真岡支廳
Маока 真岡郡 17 Маока 真岡町 (Холмск)
18 Нода 野田町 (Чехов)
19 Коноторо 小能登呂村 (Костромское)
20 Рандомари 蘭泊村 (Яблочный)
21 Симидзу 清水村 (Чистоводное)
22 Хироти 広地村 (Правда)
Томариору 泊居郡 23 Томариору 泊居町 (Томари)
24 Кусюннай 久春内村 (Ильинский)
25 Наёри 名寄村 (Пензенское)
Хонто 本斗郡 26 Хонто 本斗町 (Невельск)
27 Найхоро 内幌町 (Горнозаводск)
28 Кайба 海馬村 (Монерон)
29 Кони 好仁村 (Шебунино)
Округ Сисука 敷香支廳
Мотодомари 元泊郡 30 Сирутору 知取町 (Макаров)
31 Мотодомари 元泊村 (Восточный)
32 Хоёри 帆寄村 (Пугачёво)
Сисука 敷香郡 33 Сисука 敷香町 (Поронайск)
34 Найро 内路村 (Гастелло)
35 Тириэ 散江村 (Котиково)
36 Томарикиси 泊岸村 (Вахрушев)
Округ Эсутору 恵須取支庁
Наёси 名好郡 37 Наёси 名好町 (Лесогорск)
38 Нисисакутан 西柵丹村 (Бошняково)
Эсутору 恵須取郡 39 Эсутору 恵須取町 (Углегорск)
40 Тиннай 珍内町 (Красногорск)
41 Торо 塔路町 (Шахтёрск)
42 Усиро 鵜城村 (Орлово)

Населённые пункты

Ниже представлена сводная таблица данных по крупным населённым пунктам губернаторства.

Населённые пункты Карафуто с населением свыше 1000 жителей
(по результатам переписей населения 1925 и 1935 годов[13][14])
№ в
1935
Японское название Русское название 1925 1935
1 Тоёхара Южно-Сахалинск 15280 28459
2 Отомари Корсаков 24676 23789
3 Сикука Поронайск 1373 19463
4 Маока Холмск 12184 18906
5 Эсутору Углегорск 5732 18767
6 Сиритору Макаров 9400 15735
7 Отиай Долинск 5956 11269
8 Томариору Томари 6061 8865
9 Хонто Невельск 4950 6869
10 Найхоро Горнозаводск 2767 6646
11 Нода Чехов 4742 6533
12 Тайхэй Ударный 4250
13 Рандомари Яблочный 2510 3946
14 Камисикука Леонидово 86 3587
15 Ниитой Новое 749 3238
16 Касихо Заозёрное 262 3224
17 Тиннай Красногорск 1540 3218
18 Камиэсутору Краснополье 3166
19 Оямомбэцу Новиково 1291 3135
20 Найро Гастелло 1289 3115
21 Наёси Лесогорск 498 3085
22 Каваками Синегорск 2397 2967
23 Футамата Чапланово 2024 2875
24 Рутака Анива 2410 2861
25 Кетон Смирных 19 2835
26 Сираура Взморье 954 2744
27 Тараннай Таранай 2358 2635
28 Куссюнай Ильинский 1467 2618
29 Тобути Муравьёво 1076 2509
30 Око Ясноморский 1248 2438
31 Найкава Тихменево 2303
32 Мототомари Восточный 2303
33 Нагахама Озёрский 1210 2160
34 Томаригиси Лермонтовка 1119 1986
35 Кураси Байково 836 1938
36 Усиро Орлово 1134 1883
37 Сакаэхама Стародубское 2353 1837
38 Оходомари Зырянское 1071 1754
39 Осака Пятиречье 918 1737
40 Магунтан Пугачёво 1698 1643
41 Китаэнкотан Поречье 826 1629
42 Хироти Правда 978 1621
43 Отэ Новосёлово 1852 1608
44 Санносава Третья Падь 1414 1597
45 Наёри Пензенское 1684 1490
46 Кайдзука Соловьёвка 1238 1474
47 Айхама Советское 823 1432
48 Одасаму Фирсово 154 1413
49 Томунай Охотское 3091 1378
50 Отихо Лесное 1999 1364
51 Хоэ Буюклы 226 1330
52 Намикава Троицкое 958 1280
53 Минаминаёси Шебунино 2277 1276
54 Тобуцу Красноярское 915 1062
55 Симидзу Чистоводное 1098 1031

Список губернаторов Карафуто

Фамилия, имя Начало
полномочий
Окончание
полномочий
Кумагай, Киитиро 28 июля 1905 31 марта 1907
Кусуносэ, Юкихико 1 апреля 1907 24 апреля 1908
Токонами, Такэдзиро 24 апреля 1908 12 июня 1908
Хираока, Садатаро 12 июня 1908 5 июня 1914
Окада, Бундзи 5 июня 1914 9 октября 1916
Масая, Акира 13 октября 1916 17 апреля 1919
Нагай, Киндзиро 17 апреля 1919 11 июня 1924
Масая, Акира[15] 11 июня 1924 5 августа 1926
Тоёта, Кацудзо 5 августа 1926 27 июля 1927
Кита, Кодзи 27 июля 1927 9 июля 1929
Агата, Синобу 9 июля 1929 17 декабря 1931
Кисимото, Масао 17 декабря 1931 5 июля 1932
Имамура, Такэси 5 июля 1932 7 мая 1938
Тосикадзу, Мунэй 7 мая 1938 9 апреля 1940
Огава, Масаёси 9 апреля 1940 1 июля 1943
Оцу, Тосио[16] 1 июля 1943 11 ноября 1947

Напишите отзыв о статье "Карафуто"

Примечания

  1. Последний губернатор до аннексии Южного Сахалина СССР
  2. Колесников А. [uglegorsk.sakh.com/hist/victory.htm Падение Эсутору] (2005-2011). Проверено 18 января 2013.
  3. [www.interfax-religion.ru/print.php?act=archive&id=2652 МИД РФ негативно расценивает использование в титуле католического епископа несуществующего названия территории России]. Интерфакс (26 февраля 2002). Проверено 18 января 2013. [www.webcitation.org/6Dorc1ZKR Архивировано из первоисточника 20 января 2013].
  4. www.e-rej.ru/Articles/2009/Burykin.pdf
  5. [karafuto.bbcity.ru/viewtopic.php?id=23 Развитие финансовой системы губернаторства Карафуто в 1905 — 1945 года]
  6. [sakhvesti.ru/?div=spec&id=3923 РИА "Сахалин-Курилы"]. Проверено 18 января 2013. [www.webcitation.org/6DodTuomU Архивировано из первоисточника 20 января 2013].
  7. [samlib.ru/b/bezbah_l_s/karafuto.shtml Безбах Любовь Сергеевна. Губернаторство Карафуто]
  8. [www.adm.sakhalin.ru/index.php?id=181 Муниципальное образование «Корсаковский городской округ»]. Область на островах. Официальный сайт администрации Сахалинской области. Проверено 9 августа 2009. [www.webcitation.org/66WByJiy9 Архивировано из первоисточника 29 марта 2012].
  9. [georfed.narod.ru/texts/uezdgoroda.htm Уездные центры Российской империи и их статус в современной России]. Записки о путешествиях по России. Проверено 6 августа 2009. [www.webcitation.org/65T7TqEUp Архивировано из первоисточника 15 февраля 2012].
  10. [guides.eastview.com/browse/guidebook.html?bid=129&sid=280312 Фонды органов административного управления]. Документы губернаторства Карафуто (Южного Сахалина). [guides.eastview.com/browse/browse.html Путеводители по российским архивам]. Проверено 9 августа 2009. [www.webcitation.org/66WBzDB3A Архивировано из первоисточника 29 марта 2012].
  11. [yuzhno-sakh.ru/?dirid=84 История города]. Официальный сайт Администрации города Южно-Сахалинска. Проверено 9 августа 2009. [www.webcitation.org/66WC3rK7H Архивировано из первоисточника 29 марта 2012].
  12. E. Walter Coward. Irrigation and Agricultural Development in Asia: Perspectives from the Social Sciences. — Cornell University Press, 1980. — С. 127—128. — 369 с. — ISBN 9780801498718.
  13. Администрация губернаторства Карафуто. [kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/975896 Результаты переписи 1925 года: Домовладения и численность населения] = 国勢調査速報 : 世帯及人口. — Тоёхара, 1926. — С. 18—27. — 30 с.
  14. Администрация губернаторства Карафуто. [kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1462110 Результаты переписи 1935 года: Домовладения и численность населения] = 国勢調査速報 : 世帯及人口. — Тоёхара, 1936. — С. 15—19. — 25 с.
  15. Второй срок
  16. Формально в должности. Фактически Японская империя утратила контроль над префектурой в 1945 году во время советско-японской войны.

Отрывок, характеризующий Карафуто

– Часто думаю, может, это и грех, – сказала княгиня, – а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один… это огромное состояние… и для чего живет? Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
– Он, верно, оставит что нибудь Борису, – сказала графиня.
– Бог знает, chere amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. Но я всё таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. – Княгиня поднялась. – Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. Я успею съездить.
И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
– Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
– Гм!.. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.
– L'Angleterre a vecu, [Англии конец,] – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого то пальцем. – M. Pitt comme traitre a la nation et au droit des gens est condamiene a… [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…] – Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па де Кале и завоевав Лондон, – как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. Он остановился. Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся.
– Вы меня помните? – спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. – Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров.
– Да, кажется, нездоров. Его всё тревожат, – отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек.
Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза.
– Граф Ростов просил вас нынче приехать к нему обедать, – сказал он после довольно долгого и неловкого для Пьера молчания.
– А! Граф Ростов! – радостно заговорил Пьер. – Так вы его сын, Илья. Я, можете себе представить, в первую минуту не узнал вас. Помните, как мы на Воробьевы горы ездили c m me Jacquot… [мадам Жако…] давно.
– Вы ошибаетесь, – неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. – Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. Ростова отца зовут Ильей, а сына – Николаем. И я m me Jacquot никакой не знал.
Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него.
– Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал!
Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал.
– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.
Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру.
– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!