Карбункул (геральдика)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Карбункул, эскарбункул (фр. escarboucle, rais d’escarboucle; англ. carbuncle), «Клевское колесо» (нем. Clevenrad), «колесо из лилий» (нем. Lilienrad, Lilienhaspel, также Lilienzepterstern), карфункель (нем. Wappenkarfunkel, Karfunkelrad, Karfunkelstern) — негеральдическая гербовая фигура из восьми жезлов (или спиц), радиально расходящихся от центра, причём четыре из жезлов составляют прямой крест, а четыре других — косой. Жезлы увенчаны геральдическими лилиями или иными объектами, например «яблоками» (фр. pommette, окс. pometada, исп. pometeados).

Восемь жезлов считаются стандартным количеством, в то время как иное число требует отдельного упоминания в описании герба[1]. Часто сквозная сердцевина фигуры (ступица, нем. Nabe) украшена драгоценным камнем (Pierre précieuse) — карбункулом[2] (рубин и гранат) или же изумрудом. Отсюда многие выводят название данной фигуры.[3].

«Карбункул» характерен для геральдики, связанной с Клевским герцогством, где после 1265 года он – центральный элемент герба, возможно как гласная эмблема, поскольку часто описывается как «Gleverad», а в рейнских землях «Gleve» — наименование лилии.

Появление клевенрадов связывают с превращением защитных умбона и железной арматуры из узких полос на поверхности щита в отдельный гербовый символ[4]. Примером может служить самый известный из «карбункулов» — клевский. В начале XIII века старая эмблема Клеве, лев, была заменена на новую — серебряный щиток в червлёном поле. Согласно Зейлеру, вскоре на щит владельца добавляется негеральдический элемент — армирующие щит полосы стали с декоративными краями, а к XIV-му веку такой умбон трансформируется в гербовую фигуру «колесо из лилий», становясь главной и отличительной фигурой герба Клеве[5].

Примечательно, что герб Наварры, имея отдельную, героическую историю появления[6], цветами и символом весьма схож с традиционным «карбункулом». Таким образом, изначально декоративные элементы оснащения щита, а именно шляпки гвоздей на скрепах по краю и осям щита, в гербе королей Наварры со времён Теобальда I Шампанского, умершего в 1253 году, к XV веку переосмысливаются как звенья цепи, уложенной в виде узора[7]. Вероятно также, что изначально герб представлял собой обычный «карбункул» с восемью жезлами, но затем трансформировался в наваррские цепи, покрывавшие также каймой и края щита[8].





Галерея

Напишите отзыв о статье "Карбункул (геральдика)"

Примечания

  1. Nicolas Viton de Saint-Allais. Dictionnaire encyclopédique de la noblesse de France. — Paris, 1816. (фр.)
  2. карбункул (лат. carbunculus — тлеющий уголёк) — общее название драгоценных и полудрагоценных камней красного цвета в средние века. Камень называли «карбункулом» благодаря его сходству с горящим угольком.
  3. G. Fatás, G. Borrás. Diccionario de términos de Arte y elementos de Arqueología, Heráldica u Numismática. Alianza Editorial. Madrid. 2008. ISBN 9788420636573 (исп.)
  4. Со старо-французским термином для подобной конструкции, boucle, связана другая этимология названия рассматриваемой фигуры.
  5. Gustav Adelbert Seyler. Geschichte der Heraldik. Wappenwesen, Wappenkunst, Wappenwissenschaft. In: J. Siebmachers großes Wappenbuch. Band A. Repgrografischer Nachdruck der Ausgabe Nürnberg 1885-1889 (1890). Neustadt an der Aisch. 1970. стр. 85—89. (нем.)
  6. Согласно легенде, в 1212 году в битве при Лас-Навас-де-Толоса Санчо VII и его войску удалось разорвать цепи, которыми был обнесен лагерь противника Мухаммада ан-Насира, и захватить его шатёр. В память о своей победе король прибил часть этой цепи в виде сети на свой щит, украсив центр изумрудом из чалмы Мухаммада, который он потерял при бегстве из окружения.
  7. С. И. Лучицкая «[www.igh.ru/books/slovar/4.pdf Геральдика]». Словарь средневековой культуры / Под ред. А.Я. ГуревичаМ.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2007. 624 с. (Серия «Summa culturologiae»). ISBN 978-5-8243-0850-1. — стр. 102.
  8. [www.heraldique-europeenne.org/Regions/Iberique/Navarre.htm Navarre] на сайте [www.heraldique-europeenne.org Héraldique européenne — European heraldry] (фр.)

Литература

  • Curt O. Querfurth: Kritisches Wörterbuch der heraldischen Terminologie. C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, Nördlingen 1872, [archive.org/stream/bub_gb_WfQlbNoCTxIC#page/n95/mode/2up стр. 82].
  • Fox-Davies, Arthur Charles (1909). A Complete Guide to Heraldry, стр. 291. New York: Dodge Pub. Co. ISBN 0-517-26643-1. LCCN 09-23803
  • Джованни Санти-Мадзини. История, терминология, символы и значения гербов и эмблем. Издательство: АСТ, Астрель. 2007. — [issuu.com/watra/docs/geraldyka-2-2 Геральдика. Часть-2. Раздел-5-6.]

Ссылки

  • [heraldik-wiki.de/wiki/Lilienhaspel Lilienhaspel] // [heraldik-wiki.de Heraldik-Wiki]  (нем.)
  • [www.blason-armoiries.org/heraldique/r/rais-d-escarboucle.htm Rais d'escarboucle] // [www.blason-armoiries.org/heraldique/ Dictionnaire de l'art et de la science héraldique: tous les termes illustr&eacutés du blason]  (фр.)

Отрывок, характеризующий Карбункул (геральдика)

– А обо мне что говорить? – сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. – Что я такое? Je suis un batard [Я незаконный сын!] – И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. – Sans nom, sans fortune… [Без имени, без состояния…] И что ж, право… – Но он не сказал, что право . – Я cвободен пока, и мне хорошо. Я только никак не знаю, что мне начать. Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё таки выражалось сознание своего превосходства.
– Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. Тебе хорошо. Выбери, что хочешь; это всё равно. Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё…
– Que voulez vous, mon cher, – сказал Пьер, пожимая плечами, – les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!]
– Не понимаю, – отвечал Андрей. – Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю!
Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея.
– Знаете что, – сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, – серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.
– Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить?
– Честное слово!


Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. Далеко было видно по пустым улицам. Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера.
«Хорошо бы было поехать к Курагину», подумал он.
Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова – такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. Он поехал к Курагину.
Подъехав к крыльцу большого дома у конно гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
– Держу за Стивенса сто! – кричал один.
– Смотри не поддерживать! – кричал другой.
– Я за Долохова! – кричал третий. – Разними, Курагин.
– Ну, бросьте Мишку, тут пари.
– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.