Фраччи, Карла

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Карла Фраччи»)
Перейти к: навигация, поиск
Карла Фраччи
Carla Fracci

Карла Фраччи в 2014 г.
Имя при рождении:

Carla Fracci

Место рождения:

Милан, Ломбардия, Италия

Профессия:

балерина, актриса

Годы активности:

19541988

Театр:

Ла Скала,
Арена ди Верона,
Римский оперный театр

Награды:
Золотая Медаль «За вклад в развитие культуры и искусства» (Италия)
IMDb:

ID 0289484

Ка́рла Фра́ччи (итал. Carla Fracci, род. 20 августа 1936 года, Милан, Ломбардия, Италия) — выдающаяся итальянская балерина, а также актриса кино и телевидения.





Биография

Ранние годы

Карла Фраччи — выдающаяся итальянская балерина XX века, снимавшаяся также в кино и на телевидении в качестве драматической актрисы.

Родилась 20 августа 1936 года в Милане, в Италии. Во время войны жила с семьёй в маленькой деревне. С раннего детства занималась танцами. В 9 лет начала танцевать на сцене. В 1946 году поступила в балетную школу при миланском театре Ла Скала. Училась у знаменитой Веры Волковой. В труппу театра Ла Скала поступила в 1954 году, через два года стала солисткой балета, а в 1958 году получила звание прима-балерины.

Творчество. Балет

Внешние изображения
[tuttoperlascuola.files.wordpress.com/2013/02/carla-fracci.jpg К. Фраччи в балете «Сильфида»]
[digilander.iol.it/burattodanza/gis9.JPG К. Фраччи в 1-м действии балета «Жизель»]
[digilander.iol.it/burattodanza/gis12.JPG К. Фраччи во 2-м действии балета «Жизель»]
[3.firepic.org/3/images/2014-06/21/l8vh2oc68jqn.jpg К. Фраччи во 2-м действии балета «Жизель»]
[5.firepic.org/5/images/2014-06/21/jcozeo3x4nh8.jpg К. Фраччи и Р. Нуреев во 2-м действии балета «Жизель»]
[4.firepic.org/4/images/2014-06/21/5rvnkti89ajz.jpg К. Фраччи и Э. Брун во 2-м действии балета «Жизель»]

Карла Фраччи достигла всемирного признания как выдающаяся исполнительница партий романтического репертуара, её лучшими работами признаны партии в балетах «Сильфида» и «Жизель». Образ Жизели, созданный Карлой Фраччи, был запечатлён на киноплёнке. В 1969 (1970) году был снят фильм-балет «Жизель» (Германия-США), где Карла Фраччи танцует в дуэте с Эриком Бруном. Сохранилась также запись театрального спектакля «Жизель», сделанная в 1980 году, в котором Карла Фраччи танцует в дуэте с Рудольфом Нуреевым.

Также с успехом исполняла ведущие партии в балетах «Лебединое озеро», «Спящая красавица», «Ромео и Джульетта», «Золушка», «Коппелия», «Франческа да Римини», «Дон Жуан», и др.

Танцевала на многих крупных сценах мира: Лондон Фестивал Балет (1959 и 1962 годы), Королевский театр Ковент-Гарден (1963), Штутгартский балет (1965), Американский театр балета (1967), Королевский Шведский балет (1969).

Её партнёрами выступали Эрик Брун, Рудольф Нуреев, Михаил Барышников, Хеннинг Кронштам (англ.), Владимир Васильев, Александр Годунов, Андрис Лиепа, Роберто Болле, и др.

Талант балерины проявлялся не только в классическом репертуаре. В балетах современных хореографов к числу наиболее интересных работ Карлы Фраччи можно отнести её роли в балетах Э. Бруна, Дж. Кранко (Джульетта), Дж. Батлера (Дездемона и Медея), Л. Гая и Б. Менегатти. Также станцевала Нину Заречную в «Чайке» по Чехову в балете, созданном исключительно для Фраччи, музыку балета написал композитор Роман Влад, выпускник академии «Санта Чечилия» и ученик легендарного Альфредо Казеллы.

Синьора Фраччи также известна тем, что единственной из балерин мира станцевала Гамлета. В балете на музыку Шостаковича, поставленном Беппе Менегатти специально для неё, по замыслу постановщика всеми исполнителями, как во времена Шекспира, были мужчины. Единственной женщиной в спектакле, причём занятой в мужской роли, была Карла Фраччи.

По инициативе Карлы Фраччи на сцене Римского оперного театра был возрождён балет «Красный мак» Глиэра, в котором в своё время блистала великая Галина Уланова и в котором Карла Фраччи исполнила одну из ролей.

Драматический театр, кино, телевидение

Карла Фраччи играла в драматическом спектакле на сцене Театра ди Сан-Карло драматическую роль — главную роль в драматическом спектакле «Филумена Мортурано» по пьесе Эдуардо де Филиппо.

В 1980 году снималась в биографическом художественном кинофильме «Нижинский», сыграв роль русской балерины Тамары Карсавиной.

В 1981 году снималась в художественном кинофильме режиссёра Мауро Болоньини «Подлинная история дамы с камелиями» в роли Маргариты Готье.

В 1982 году сыграла роль Джузеппины Стреппони в многосерийном телевизионном художественном фильме (мини-сериале) режиссёра Ренато Кастеллани «Жизнь Джузеппе Верди». Этот биографический мини-сериал, рассказывающий о жизни и творчестве великого итальянского композитора Джузеппе Верди, с успехом демонстрировался во многих странах мира (в том числе и в России), выпущен на DVD.

Последующие годы

Закончив танцевать в 1988 году в возрасте 52 лет, Карла Фраччи продолжила работу в качестве педагога, постановщика и художественного руководителя. В 19901991 годах руководила балетной труппой театра Неаполя, а в 19951997 годах — в Вероне. В 1995 году Карла Фраччи взяла на себя художественное руководство труппой театра Арена ди Верона, а с 2001 года является директором балетной труппы Римского оперного театра. В 2003 году балетная труппа Римского оперного театра впервые выступала на сцене Большого театра в Москве с программой, которая включала два спектакля Вацлава Нижинского: «Игры» Дебюсси и «Весну священную» Стравинского. В 2010 году в Римском оперном театре выступила в классических балетах на музыку Чайковского: в «Спящей красавице» в роли Феи Карабос, в «Лебедином озере» в роли Владетельной принцессы и в «Щелкунчике» в роли бабушки.

Имя Карлы Фраччи известно не только знатокам и любителям балета: уже с десяток лет по всему миру (в том числе и в России) успешно продаётся парфюмерная линия под маркой «Carla Fracci». Компания, с которой сотрудничает синьора Фраччи, существует с 1893 года и работает на старых традициях создания ароматов. Названия для ароматов Карла Фраччи подбирает самостоятельно, исходя из собственных ощущений и ассоциаций, часто по именам героинь балетов, в которых танцевала. Так появились духи «Жизель», «Одетта», «Аврора», «Медея», «Саломея», «Гамлет», «Carla Fracci».

15 октября 2004 году Карла Фраччи была назначена Послом доброй воли Продовольственной и сельскохозяйственной организации (ФАО) — международной организации под патронатом ООН, которая ведёт международные усилия по борьбе с голодом.

В настоящее время балерина также является советником по культуре флорентийского муниципалитета и активно занимается просветительской деятельностью.

В декабре 2013 года опубликовала книгу-автобиографию под названием «Шаг за шагом: моя история» (итал. Passo dopo passo. La mia storia).

Семья

В возрасте 17-ти лет Карла Фраччи познакомилась со своим будущим мужем, которому было на тот момент 25 лет. В июле 1964 года во Флоренции они поженились. Балерина Карла Фраччи и её муж Беппе Менегатти, известный итальянский продюсер, счастливы в браке вот уже 50 лет. У супругов есть сын Франческо, архитектор, и два внука: Джованни (р. 2004) и Ариель (р. 2007).

Награды и премии

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Фраччи, Карла"

Ссылки

  • [www.ballerinagallery.com/fracci.htm Фотогалерея и видео на сайте «The Ballerina Gallery»]
  • [youtube.com/watch?v=NeO2evl8az8 Карла Фраччи] на YouTube
  • [www.purepeople.ru/people/karla-frachchi_p3036 Биография на сайте Toute l’actu !]
  • [persones.ru/biography-5867.html Биография на сайте Persones.ru]
  • [biografieonline.it/biografia.htm?BioID=2103&biografia=Carla+Fracci Биография на сайте biografieonline.it]
  • [plie.ru/?vpath=/news/data/ic_news/1100 Биографии деятелей балета]
  • [benois.theatre.ru/participants/jury/fracci/ Карла Фраччи на сайте Приз «Benois de la danse»]
  • [www.quirinale.it/elementi/DettaglioOnorificenze.aspx?decorato=132636 Карла Фраччи — Дама Большого креста «Ордена за заслуги перед итальянской республикой» (2003)]
  • [www.quirinale.it/elementi/DettaglioOnorificenze.aspx?decorato=247789 Карла Фраччи — Великий офицер «Ордена за заслуги перед итальянской республикой» (1983)]
  • [www.quirinale.it/elementi/DettaglioOnorificenze.aspx?decorato=193 Карла Фраччи — «Золотая медаль за заслуги в области культуры и искусства»]
  • [www.fao.org/getinvolved/ambassadors/ambassadors/ambassadors-carlafracci/en/ Карла Фраччи — Посол доброй воли ФАО] (недоступная ссылка)
  • [www.iodanzo.com/?p=4105 Балерина Карла Фраччи]
  • [www.ivid.it/foto/programmi-tv/1982/Verdi/68499/Carla-Fracci/Carla-Fracci--Ronald-Pickup-Omero-Antonutti-Daria-Nicolodi-Eva-Christian-Renato Фотогалерея мини-сериала «Жизнь Джузеппе Верди» («Верди») на сайте ivid.it]

Отрывок, характеризующий Фраччи, Карла

– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]