Карло I Токко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карло I Токко
Царь Эпира
1411 — 1429
Предшественник: Джорджио де' Буонделмонти
Преемник: Карло II Токко 
Граф Кефалинии и Закинфа
1375/1377 — 1429
Предшественник: Леонардо I Токко
Преемник: Карло II Токко 
 
Смерть: 4 июля 1429(1429-07-04)
Род: Токко
Отец: Леонардо I Токко
Мать: Маддалина де' Буонделмонти
Супруга: Франческа Аччайоли

Карло I Токко — правитель Эпирского царства с 1411 по 1429 годы, граф Кефалинии и Закинфа с 1376 по 1429 годы.





Происхождение

Карло I был сыном графа Кефалинии и Закинфа Леонардо I Токко и сестры властителя Эпира Исава де' Буонделмонти Маддалины де' Буонделмонти. Матерью его отца была Маргарита Орсини, сестра правителей Эпира и графов Кефалинии Николая Орсини и Иоанна II Орсини. Таким образом, Карло имел основания претендовать на трон этого балканского государства.

Обретение власти

Граф Кефалинии

После смерти своего отца в 1376 году, Карло получил графство Кефалиния и Закинф. Ему пришлось делить власть со своим братом Леонардо II, который получил остров Закинф в качестве апанажа в 1399 году. Будучи зятем афинского герцога Нерио Аччайоли, Карло претендовал на города Коринф и Мегара, а также владел частью Элиды с 1402 до 1427 года. Тогда византийцы разбили его флот в битве у Эхинад.

Царь Эпира

Карло также контролировал несколько эпирских крепостей, включая Гирокастру. После того, как в феврале 1411 года были свергнуты вдова его дяди Исава и её сын, Карл захватил Янину. В дальнейшем ему пришлось столкнуться с албанскими вождями, самым опасным из которых был правитель Арты Якуб Буа Шпата.

Несмотря на победу в 1412 года Якуба Буа Шпата над Токко, албанцы так и не смогли занять Янину. Вскоре умер Морис, а Якуб погиб в 1416 году. Воспользовавшись этим, Карло в 1416 году захватил Арту. Контроль над городом он поручил младшему брату Леонардо II, после чего клан Токко овладел основными городами Эпира. В 1415 году Карл получил от византийского императора Мануила II Палеолога титул деспота, хотя в дальнейшем он сражался с византийскими силами в Морее за Элиду.

Наследником Карло стал его племянник Карло II Токко, сын Леонардо II Токко. Племянница Карло Креуса[1] (ранее считалось, что её сестра Маддалена), в православии — Теодора, стала первой женой Константина Палеолога Драгаша, деспота Мореи, будущего последнего императора Византии Константина XI.

Семья

От брака с Франческой Аччайоли у Карло не было детей. Но от служанок государь оставил пять незаконнорождённых сыновей:

  • Мемноне из Акарнании;
  • Эрколе;
  • Турно;
  • Антонио;
  • Орландо из Рениассы.

См. также

Напишите отзыв о статье "Карло I Токко"

Примечания

  1. Genealogists' Magazine , Dec 2011

Литература

  • Fine, John Van Antwerp (1994), [books.google.gr/books?id=Hh0Bu8C66TsC The Late Medieval Balkans: A Critical Survey from the Late Twelfth Century to the Ottoman Conquest], University of Michigan Press, ISBN 978-0472082605, <books.google.gr/books?id=Hh0Bu8C66TsC> 
  • Kazhdan, Alexander, ed. (1991), Oxford Dictionary of Byzantium, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-504652-6 
  • Miller, William (1908), The Latins in the Levant, a History of Frankish Greece (1204–1566), N. Y.: E.P. Dutton and Company 
  • Nicol, Donald MacGillivray (2010), [books.google.com/books?id=XIj0FfKto9AC The Despotate of Epiros 1267–1479: A Contribution to the History of Greece in the Middle Ages], Cambridge University Press, ISBN 978-0-521130899, <books.google.com/books?id=XIj0FfKto9AC> 
  • Soulis, George Christos (1984), The Serbs and Byzantium during the reign of Tsar Stephen Dušan (1331–1355) and his successors, Dumbarton Oaks, ISBN 0-88402-137-8 

Отрывок, характеризующий Карло I Токко

– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.