Карлсон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ка́рлсон (швед. Karlsson) — популярный литературный персонаж, созданный шведской писательницей Астрид Линдгрен. Карлсон живёт в маленьком домике на крыше многоквартирного дома в Стокгольме, в районе Васастан, где жила сама Астрид Линдгрен. Лучший друг Карлсона — семилетний (на момент знакомства с Карлсоном) Сванте, младший ребёнок в семье Свантесон, по прозвищу Малыш (в оригинале Lillebror — Братик, Маленький брат).

Описан в трилогии:

  1. «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» (1955; пер. 1957)
  2. «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» (1962; пер. 1965)
  3. «Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять» (1968; пер. 1973)

Все три книги с историями про Карлсона иллюстрировала шведская художница эстонского происхождения Илон Викланд. Именно её иллюстрации наиболее известны во всём мире.
В России также широко известны иллюстрации художника и мультипликатора Анатолия Савченко.





Персонаж

В Швеции фамилия Карлсон третья по распространённости: в 2008 году были зарегистрированы 201 681 носителей этой фамилии[1]. Поэтому название повести для шведа звучит так же, как для русского человека звучит название Кузнецов, который живёт на крыше. В книгах не упоминается имени Карлсона, он везде называет себя «просто Карлсон и всё».

Карлсон описывается как «маленький толстенький самоуверенный человечек». Сам он представляется как «красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил».

Карлсон умеет летать:

Стоит ему только нажать кнопку на животе, как у него за спиной тут же начинает работать хитроумный моторчик.

С минуту, пока пропеллер не раскрутится как следует, Карлсон стоит неподвижно, но когда мотор заработает вовсю, Карлсон взмывает ввысь и летит, слегка покачиваясь, с таким важным и достойным видом, словно какой-нибудь директор,

— конечно, если можно себе представить директора с пропеллером за спиной.

— «Малыш и Карлсон», глава 1

Несмотря на отсутствие каких-либо средств руления и противодействия реактивному моменту, Карлсон может свободно перемещаться по воздуху, зависать и ловко маневрировать.

В средствах массовой информации, заинтригованных феноменом Карлсона, его сначала именовали «летающим бочонком». Интересно, что точно так же (Flygande tunnan — летающая бочка) назывался состоявший в 1950-65 гг. на вооруженнии ВВС Швеции реактивный истребитель SAAB 29.

Живёт Карлсон в маленьком домике на крыше, спрятанном за большой дымовой трубой.

Карлсон курит трубку.

К мотору у Карлсона есть глушитель, который он использует, чтобы не шуметь, когда летает в качестве привидения. Во второй книге упоминается, что в обычной ситуации мотор Карлсона издаёт звук, в точности соответствующий звуку вертолёта, что отметил и корреспондент с телевидения, когда был у Свантесонов в доме и пригласил фрёкен Хи́льдур Бок (швед. Fröken Hildur Bock) для участия в кулинарном шоу.

Карлсон часто платит за вещи, которые берёт без спроса, монетками в 5 эре.

Любимые присказки Карлсона — «Спокойствие, только спокойствие» («Lugn, bara lugn») и «Пустяки, дело житейское» («Det är en världslig sak»). Он произносит их, когда что-нибудь разобьёт или сломает.

На родине, в Швеции, Карлсона не любят, считая его «хамом, эгоистом, обманщиком, хвастуном и подстрекателем»[2].

Синдром Карлсона — психологическая особенность детей 3-7 лет, испытывающих потребность в воображаемом друге[3].

Русские переводы

Первый русский перевод, ставший классическим, выполнен Лилианной Лунгиной. Позже появился перевод Людмилы Брауде (имя героя с двумя «с» — «Карлссон»), по оценкам критики, более близкий к оригиналу, но менее поэтичный[4]. Существует также перевод Эдуарда Успенского, подвергшийся резкой критике[5].

Различия между текстом Линдгрен и советским мультфильмом

В трилогии Линдгрен Малыш — достаточно избалованный ребёнок, любимый и родителями, и друзьями (Кристером и Гуниллой). Однако в советском мультфильме он предстаёт одиноким мальчиком, вообще не имеющим никаких друзей и обделённым родительским вниманием. Мама Малыша в книге — домохозяйка, и фрёкен Бок нанимают на время её отъезда на лечение; в фильме же мама, как и большинство советских женщин, ходит на работу, что усиливает одиночество героя. Соответственно, и образ Карлсона в мультфильме существенно смягчён: он скорее выглядит забавным шутником, никак не желающим расставаться с детством, чем отпетым шалуном-проказником[6].

Вопреки мультфильму, в книге нигде не упомянуто, что самая любимая еда Карлсона — варенье. Согласно книге, самые любимые блюда Карлсона — мясные тефтели и торт со взбитыми сливками.

Инсценировки и экранизации

В этой дилогии Карлсона озвучил актёр Василий Ливанов.

  • В Швеции в 1974 году режиссёром Олле Хельбомом был поставлен кинофильм «Лучший в мире Карлссон» (швед. Världens bästa Karlsson)[7] (в роли Карлсона — Матс Ви́кстрём (швед. Mats Wikström), в роли Малыша — Ларс Сёдердаль (швед. Lars Söderdahl)). Фильм в 1980 г. был выпущен в советский прокат под названием «Самый лучший в мире Карлсон». Создана и телеверсия фильма (совместное производство: Швеция-ФРГ, в четырёх сериях, назв. «Карлсон, который живёт на крыше»). Мини-сериал был впервые показан каналом «Культура» в 2004 году. В нём есть ряд эпизодов, не вошедших в киноверсиюК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4260 дней].
  • В 2002 г. был выпущен полнометражный анимационный мультфильм «Карлсон, который живёт на крыше» (ориг. «Karlsson på taket»), режиссёр Ви́беке И́дсё (норв. Vibeke Idsøe), совместное производство Швеции и Норвегии[8].
  • Мультипликационный сериал «Карлсон, который живёт на крыше», совместное производство Швеции и ФРГ, режиссёр - Э. Михаэль.
  • Весной 2012 года на экраны вышел комедийный фильм «Тот ещё Карлосон!». Фильм имеет очень отдалённую связь с книгами Астрид Линдгрен: действие происходит в современной России и рассказывает о небольшом человечке из мира «метриков» под именем Карлосон (вместо оригинального «Карлсон»). О Карлсоне Астрид Линдгрен в фильме упоминается лишь раз. Фильм получил преимущественно негативные отзывы[9][10][11].
  • 5 октября 2013 года в Риге, в Латвийской национальной опере вышел балет «Карлсон летает». Автор музыки Юрий Карлсон, хореограф Айварс Лейманис.

В культуре

  • Карлсону посвящена песня «Толстый Карлсон» советского ВИА «Поющие гитары» записанная в 1971 году. Песня является кавер-версией легендарного хита «Yellow River» британской поп-рок-группы Christie, вышедшего годом ранее. Русский текст был написан тогда ещё малоизвестным поэтом Ильёй Резником.
  • Песня «Карлсон» украинского певца Витаса 2001 года.
  • Песню под названием "Карлсоны" в 1994 году, написал российский автор-исполнитель Олег Всеволодович Медведев. Эта песня вошла в студийный альбом "Зелёная дверь" записанный в 2000 году в Хабаровске.

Напишите отзыв о статье "Карлсон"

Примечания

  1. [www.scb.se/Pages/TableAndChart____31063.aspx Namnstatistik]. scb.se. [www.webcitation.org/686E9jGHM Архивировано из первоисточника 1 июня 2012].
  2. [shkolazhizni.ru/archive/0/n-9376/ Какой он, Карлсон — хороший или плохой?]
  3. [www.kabmir.com/semja_i_vospitanie/sindrom_karlsona.html Синдром Карлсона — Интернет-газета Единый мир]
  4. [www.ytime.com.ua/ru/17/2007/43/285/ «Время Z» № 3/2006, «Он улетел, но обещал вернуться…» (сага о Карлсоне), часть 2]
  5. [www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml Газета.ру «Деньги дерут, а корицу жалеют»]
  6. Мария Майофис. Милый, милый трикстер // Весёлые человечки. М., НЛО, 2008.
  7. Karlsson on the Roof (англ.) на сайте Internet Movie Database
  8. Dima K. [www.youtube.com/watch?v=-xGAPGiUXhM Карлсон который живёт на крыше] (22 мая 2012). Проверено 6 октября 2016.
  9. [www.kritikanstvo.ru/movies/toteschekarloson/ Отзывы и рецензии на фильм Тот ещё Карлосон!]
  10. [www.kinopoisk.ru/level/83/film/592275/ КиноПоиск.Ru: Тот ещё Карлосон!]. Проверено 28 мая 2013. [www.webcitation.org/69ug1i8y0 Архивировано из первоисточника 14 августа 2012].
  11. [www.imdb.com/title/tt2288121/ratings User ratings for Тот ещё Карлосон (2012)]. IMDB. Проверено 28 мая 2013. [www.webcitation.org/69ug2aRoE Архивировано из первоисточника 14 августа 2012].

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Карлсон

Отрывок, характеризующий Карлсон

Княгиня вошла. Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев. Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту. M lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться.
Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться. M lle Bourienne тоже заплакала. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
– Ah! chere!…Ah! Marieie!… – вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. – J'ai reve сette nuit … – Vous ne nous attendez donc pas?… Ah! Marieie,vous avez maigri… – Et vous avez repris… [Ах, милая!… Ах, Мари!… – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?… Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…]
– J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] – вставила m lle Бурьен.
– Et moi qui ne me doutais pas!… – восклицала княжна Марья. – Ah! Andre, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!… Ах, Andre, я и не видела тебя.]
Князь Андрей поцеловался с сестрою рука в руку и сказал ей, что она такая же pleurienicheuse, [плакса,] как всегда была. Княжна Марья повернулась к брату, и сквозь слезы любовный, теплый и кроткий взгляд ее прекрасных в ту минуту, больших лучистых глаз остановился на лице князя Андрея.
Княгиня говорила без умолку. Короткая верхняя губка с усиками то и дело на мгновение слетала вниз, притрогивалась, где нужно было, к румяной нижней губке, и вновь открывалась блестевшая зубами и глазами улыбка. Княгиня рассказывала случай, который был с ними на Спасской горе, грозивший ей опасностию в ее положении, и сейчас же после этого сообщила, что она все платья свои оставила в Петербурге и здесь будет ходить Бог знает в чем, и что Андрей совсем переменился, и что Китти Одынцова вышла замуж за старика, и что есть жених для княжны Марьи pour tout de bon, [вполне серьезный,] но что об этом поговорим после. Княжна Марья все еще молча смотрела на брата, и в прекрасных глазах ее была и любовь и грусть. Видно было, что в ней установился теперь свой ход мысли, независимый от речей невестки. Она в середине ее рассказа о последнем празднике в Петербурге обратилась к брату:
– И ты решительно едешь на войну, Andre? – сказала oia, вздохнув.
Lise вздрогнула тоже.
– Даже завтра, – отвечал брат.
– II m'abandonne ici,et Du sait pourquoi, quand il aur pu avoir de l'avancement… [Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение…]
Княжна Марья не дослушала и, продолжая нить своих мыслей, обратилась к невестке, ласковыми глазами указывая на ее живот:
– Наверное? – сказала она.
Лицо княгини изменилось. Она вздохнула.
– Да, наверное, – сказала она. – Ах! Это очень страшно…
Губка Лизы опустилась. Она приблизила свое лицо к лицу золовки и опять неожиданно заплакала.
– Ей надо отдохнуть, – сказал князь Андрей, морщась. – Не правда ли, Лиза? Сведи ее к себе, а я пойду к батюшке. Что он, всё то же?
– То же, то же самое; не знаю, как на твои глаза, – отвечала радостно княжна.
– И те же часы, и по аллеям прогулки? Станок? – спрашивал князь Андрей с чуть заметною улыбкой, показывавшею, что несмотря на всю свою любовь и уважение к отцу, он понимал его слабости.
– Те же часы и станок, еще математика и мои уроки геометрии, – радостно отвечала княжна Марья, как будто ее уроки из геометрии были одним из самых радостных впечатлений ее жизни.
Когда прошли те двадцать минут, которые нужны были для срока вставанья старого князя, Тихон пришел звать молодого князя к отцу. Старик сделал исключение в своем образе жизни в честь приезда сына: он велел впустить его в свою половину во время одевания перед обедом. Князь ходил по старинному, в кафтане и пудре. И в то время как князь Андрей (не с тем брюзгливым выражением лица и манерами, которые он напускал на себя в гостиных, а с тем оживленным лицом, которое у него было, когда он разговаривал с Пьером) входил к отцу, старик сидел в уборной на широком, сафьяном обитом, кресле, в пудроманте, предоставляя свою голову рукам Тихона.
– А! Воин! Бонапарта завоевать хочешь? – сказал старик и тряхнул напудренною головой, сколько позволяла это заплетаемая коса, находившаяся в руках Тихона. – Примись хоть ты за него хорошенько, а то он эдак скоро и нас своими подданными запишет. – Здорово! – И он выставил свою щеку.
Старик находился в хорошем расположении духа после дообеденного сна. (Он говорил, что после обеда серебряный сон, а до обеда золотой.) Он радостно из под своих густых нависших бровей косился на сына. Князь Андрей подошел и поцеловал отца в указанное им место. Он не отвечал на любимую тему разговора отца – подтруниванье над теперешними военными людьми, а особенно над Бонапартом.
– Да, приехал к вам, батюшка, и с беременною женой, – сказал князь Андрей, следя оживленными и почтительными глазами за движением каждой черты отцовского лица. – Как здоровье ваше?
– Нездоровы, брат, бывают только дураки да развратники, а ты меня знаешь: с утра до вечера занят, воздержен, ну и здоров.
– Слава Богу, – сказал сын, улыбаясь.
– Бог тут не при чем. Ну, рассказывай, – продолжал он, возвращаясь к своему любимому коньку, – как вас немцы с Бонапартом сражаться по вашей новой науке, стратегией называемой, научили.
Князь Андрей улыбнулся.
– Дайте опомниться, батюшка, – сказал он с улыбкою, показывавшею, что слабости отца не мешают ему уважать и любить его. – Ведь я еще и не разместился.
– Врешь, врешь, – закричал старик, встряхивая косичкою, чтобы попробовать, крепко ли она была заплетена, и хватая сына за руку. – Дом для твоей жены готов. Княжна Марья сведет ее и покажет и с три короба наболтает. Это их бабье дело. Я ей рад. Сиди, рассказывай. Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже… высадка единовременная… Южная армия что будет делать? Пруссия, нейтралитет… это я знаю. Австрия что? – говорил он, встав с кресла и ходя по комнате с бегавшим и подававшим части одежды Тихоном. – Швеция что? Как Померанию перейдут?
Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно, посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполагаемой кампании. Он рассказал, как девяностотысячная армия должна была угрожать Пруссии, чтобы вывести ее из нейтралитета и втянуть в войну, как часть этих войск должна была в Штральзунде соединиться с шведскими войсками, как двести двадцать тысяч австрийцев, в соединении со ста тысячами русских, должны были действовать в Италии и на Рейне, и как пятьдесят тысяч русских и пятьдесят тысяч англичан высадятся в Неаполе, и как в итоге пятисоттысячная армия должна была с разных сторон сделать нападение на французов. Старый князь не выказал ни малейшего интереса при рассказе, как будто не слушал, и, продолжая на ходу одеваться, три раза неожиданно перервал его. Один раз он остановил его и закричал:
– Белый! белый!
Это значило, что Тихон подавал ему не тот жилет, который он хотел. Другой раз он остановился, спросил:
– И скоро она родит? – и, с упреком покачав головой, сказал: – Нехорошо! Продолжай, продолжай.
В третий раз, когда князь Андрей оканчивал описание, старик запел фальшивым и старческим голосом: «Malbroug s'en va t en guerre. Dieu sait guand reviendra». [Мальбрук в поход собрался. Бог знает вернется когда.]
Сын только улыбнулся.
– Я не говорю, чтоб это был план, который я одобряю, – сказал сын, – я вам только рассказал, что есть. Наполеон уже составил свой план не хуже этого.
– Ну, новенького ты мне ничего не сказал. – И старик задумчиво проговорил про себя скороговоркой: – Dieu sait quand reviendra. – Иди в cтоловую.