Карлтонские сады

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карлтонские садыКарлтонские сады

</tt>

</tt> </tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

</tt>

Карлтонские сады
англ. Carlton Gardens
37°48′22″ ю. ш. 144°58′13″ в. д. / 37.80611° ю. ш. 144.97028° в. д. / -37.80611; 144.97028 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-37.80611&mlon=144.97028&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 37°48′22″ ю. ш. 144°58′13″ в. д. / 37.80611° ю. ш. 144.97028° в. д. / -37.80611; 144.97028 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-37.80611&mlon=144.97028&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаАвстралия Австралия
РегионВиктория
МестонахождениеМельбурн
РайонКарлтон (англ.)
Типпейзажный парк
Статус
Всемирное наследие ЮНЕСКО, объект № 1131
[whc.unesco.org/ru/list/1131 рус.] • [whc.unesco.org/en/list/1131 англ.] • [whc.unesco.org/fr/list/1131 фр.]
Карлтонские сады

Карлтонские сады — объект Всемирного наследия ЮНЕСКО (объединённый с Королевским выставочным центром), расположенный в северо-восточной части Центрального делового квартала Карлтона, пригорода австралийского города Мельбурна.

На площади в 26 гектаров находятся, помимо зелёных насаждений, Королевский выставочный центр, Мельбурнский музей, кинотеатр, теннисные корты, детская площадка. Объект имеет форму правильного четырёхугольника, находится на стыке улиц Victoria Street, Rathdowne Street, Carlton Street и Nicholson Street. В списке объектов Всемирного наследия указано, что Карлтонские сады представляют собой «историческое, архитектурное, эстетическое, социальное и научное значение для штата Виктория».

Сады являются примером ландшафтной архитектуры викторианской эпохи с широкими газонами и зелёными насаждениями из европейских и австралийских деревьев, среди которых дуб черешчатый, тополь белый, платаны, вязы, хвойные деревья, кедры, бургундские дубы, араукария и местные вечнозелёные растения, в частности Ficus macrophylla, а также цветники из однолетних растений и кустарников.

Группы деревьев образуют аллеи, подчёркивающие фонтаны и архитектуру выставочного центра. Одной из них является Большая платановая аллея, которая ведёт к выставочному центру. В южной части парка расположены два небольших декоративных озера. В северной части парка находятся музей, теннисные корты, хозяйственные и административные здания, а также детская площадка, выполненная в стиле викторианского лабиринта.

Напишите отзыв о статье "Карлтонские сады"



Ссылки

  • [www.environment.gov.au/heritage/places/world/royal-exhibition/index.html World heritage listing for Carlton Gardens]
  • [www.melbourne.vic.gov.au/info.cfm?top=25&pa=1273&pg=1282 Melbourne City Council - Carlton Gardens]
  • [www.aila.org.au/victoria/awards2001/carlton.htm Open Space and Recreation - Merit Carlton Gardens Playground]
  • [museumvictoria.com.au/reb/about-us/world-heritage-world-futures/blog/ World Heritage, World Futures]

Отрывок, характеризующий Карлтонские сады

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.