Карл Гогенцоллерн-Зигмаринген

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Князь Карл Антон Фридрих Гогенцоллерн-Зигмаринген
Karl Anton Friedrich Meinrad Fidelis von Hohenzollern-Sigmaringen<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Князь Карл Антон Фридрих Гогенцоллерн в 1852 году</td></tr>

Князь Гогенцоллерн-Зигмаринген
17 октября 1831 — 27 августа 1848
Предшественник: Антон Алоис Гогенцоллерн-Зигмаринген
Преемник: Карл Антон Гогенцоллерн-Зигмаринген
 
Вероисповедание: католичество
Рождение: 20 февраля 1785(1785-02-20)
Зигмаринген, княжество Гогенцоллерн-Зигмаринген
Смерть: 11 марта 1853(1853-03-11) (68 лет)
Болонья, Италия
Род: Гогенцоллерн-Зигмаринген
Отец: Антон Алоис Гогенцоллерн-Зигмаринген
Мать: Амалия Зефирина Сальм-Кирбургская
Супруга: 1) Мария-Антуанетта Мюрат (1808-1847)

2) Катарина фон Гогенлоэ-Вальденбург-Шиллингфюрст (1848-1853)

Дети: от первого брака: Каролина, Карл Антон, Антуанетта Мария и Фредерика

Карл Антон Фридрих Гогенцоллерн-Зигмаринген (нем. Karl Anton Friedrich Meinrad Fidelis von Hohenzollern-Sigmaringen; 20 февраля 1785 — 11 марта 1853) — 8-й князь Гогенцоллерн-Зигмаринген (17 октября 1831 27 августа 1848).





Биография

Родился в замке Зигмаринген, столице княжества. Единственный сын Антона Алоиса (1762—1831), князя Гогенцоллерн-Зигмарингена (1785—1831), и принцессы Амалии Зефирины Сальм-Кирбургской (1760—1841), дочери принца князя Филиппа Йозера Сальм-Кирбургского и принцессы Марии Терезии фон Хорн.

17 октября 1831 года после смерти своего отца Карл Антон унаследовал княжеский престол в Зигмарингене, столице княжества Гогенцоллерн-Зигмаринген.

В 1833 году князь Карл Антон организовал ландтаг, где была принята конституция княжества. Также князь отменил в своих владениях крепостное право и другие устаревшие средневековые законы. Он основал больницу для своих подданных.

Во время Германской революции 1848 года князь Карл Гогенцоллерн-Зигмаринген вынужден был отказаться от престола в пользу своего единственного сына Карла Антона.

11 марта 1853 года принц Карл Гогенцоллерн-Зигмаринген скончался в Болонье во время своего путешествия в Рим.

Награды

Брак и дети

Князь был дважды женат. 4 февраля 1804 года в Париже Карл Гогенцоллерн женился на Марии Антуанетте Мюрат (3 января 1793 — 19 января 1847), дочери Пьера Мюрата (1748—1792) и Луизы д’Астор (1762—1793), племяннице неаполитанского короля Иоахима Мюрата. Дети от первого брака:

Овдовев после смерти первой жены, 14 марта 1848 года Карл вторично женился в Купферцелле на Катарине фон Гогенлоэ-Вальденбург-Шиллингфюрст (19 января 1817 — 15 февраля 1893), дочери князя Карла Альбрехта фон Гогенлоэ-Вальденбург-Шиллингсфюрста и вдове графа Франца Эрнста Эрвина фон Ингельхайма.

Источники

  • Otto Hintze: Die Hohenzollern und ihr Werk 1415—1915.. Verlag A. Steiger, Solingen 1982, ISBN 3921564182.
  • Gustav Schilling: Geschichte des Hauses Hohenzollern in genealogisch fortlaufenden Biographien aller seiner Regenten von den ältesten bis auf die neuesten Zeiten, nach Urkunden und andern authentischen Quellen. Fleischer, Leipzig 1843, S. 300ff.
  • Heinrich August Pierer: Pierer’s Universal-Lexikon der Vergangenheit und Gegenwart: oder, Neuestes encyclopädisches Wörterbuch der Wissenschaften, Künste und Gewerbe, Band 9, 1860, S. 315.

Напишите отзыв о статье "Карл Гогенцоллерн-Зигмаринген"

Отрывок, характеризующий Карл Гогенцоллерн-Зигмаринген

– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.