Кармайкл, Джон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Уилсон Кармайкл
John Wilson Carmichael

Портрет Джона Уилсона Кармайкла работы Томаса Эллерби, (1839), Саут-Шилдский музей и художественная галерея.
Дата рождения:

9 января 1800(1800-01-09)

Место рождения:

Ньюкасл-апон-Тайн, Графство Тайн и Уир, Великобритания

Дата смерти:

2 мая 1868(1868-05-02) (68 лет)

Место смерти:

Скарборо, Графство Северный Йоркшир, Великобритания

Подданство:

Великобритания Великобритания

Жанр:

марина, пейзаж

Стиль:

романтизм

Влияние:

Томас Майлз Ричардсон (старший) (англ. Thomas Miles Richardson (Senior) (1784-1848))[1]

Влияние на:

Джон Дэниэл О’Коннелл О'Брайен (англ. John Daniel O’Connell O’Brien)[2]

Работы на Викискладе

Джо́н Уи́лсон Ка́рмайкл (англ. John Wilson Carmichael, известен также[3] как Джеймс Уилсон Кармайкл англ. James Wilson Carmichael; 9 января 1800[Комм. 1], Ньюкасл-апон-Тайн — 2 мая 1868, Скарборо) — британский живописец-маринист, акварелист, иллюстратор, военный корреспондент на Балтийском театре военных действий во время Крымской войны[1].





Биография

Джон Уилсон Кармайкл — родился в 1800 году на северо-востоке Англии в городе Ньюкасл-апон-Тайн. Кармайкл был старшим ребёнком в семье корабельного плотника Уильяма Кармайкла.

Во время войны за независимость Испании служил юнгой в Королевском военно-морском флоте, где проявил способности к рисованию[5].

По окончании войны в 1814 году Кармайкл возвращается в Ньюкасл и поступает учеником чертёжника на кораблестроительные верфи реки Тайн. Будучи прекрасным рисовальщиком, Кармайкл, после знакомства с пейзажистом Томасом Майлзом Ричардсоном (старшим), который стал его другом и наставником, полностью посвящает себя живописи[6]. Знания, полученные художником на кораблестроительной верфи, пригодились Кармайклу во всём последующем творчестве — суда, изображённые на его картинах, написаны с особой точностью и вниманием к деталям.

Впервые картины Кармайкла были выставлены в Нортамберлендском Институте поощрения художеств в 1825 году. В 1840 году Кармайкл переезжает в Брайтон, а затем в Лондон. Работы Кармайкла неоднократно выставлялись на летних выставках Королевской академии художеств с 1835 по 1859 год и в Британском Институте поощрения художеств под патронажем Её Величества с 1846 по 1862 год[1][5][6][7].

C 1854 года Кармайкл работает в первой в мире иллюстрированной газете «The Illustrated London News». Во время Крымской войны, по заданию редакции участвует в военных компаниях Королевского военно-морского флота в Балтийском море в 1854 и 1855 году[5][6][7]. В августе 1855 года стал свидетелем бомбардировки объединенным англо-французским флотом российской крепости Свеаборг, после чего написал одноимённую картину (хранится в Национальном морском музее в Лондоне)[1].

Искусство Кармайкла не ограничивалось только рисованием, им написаны две книги о технике живописи: «The Art of Marine Painting in Water Colours», (1859) и «The Art of Marine Painting in Oil Colours», (1864)[8].

В 1862 году, потрясённый ранней смертью сына, Кармайкл бросает занятие живописью и переезжает в Скарборо, Северный Йоркшир, где живёт до самой смерти в 1868 году.

Интересные факты

Галерея работ

Напишите отзыв о статье "Кармайкл, Джон"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.nmm.ac.uk/collections/explore/people.cfm/id/163462 John Wilson Carmichael (1800 — 1868)] (англ.). National Maritime Museum (Национальный морской музей в Гринвиче, Лондон, Великобритания). Проверено 12 ноября 2010. [www.webcitation.org/68tqMK7MJ Архивировано из первоисточника 4 июля 2012].
  2. Laurette, Patrick Condon. [www.biographi.ca/009004-119.01-e.php?&id_nbr=6338&interval=20& O’Brien, John Daniel O’Connell (1891-1900)] (англ.). Dictionary of Canadian Biography Online. University of Toronto. Проверено 12 ноября 2010. [www.webcitation.org/68tqNWHFC Архивировано из первоисточника 4 июля 2012].
  3. [www.artrenewal.org/pages/artist.php?artistid=3462 James Wilson Carmichael] (англ.). Art Renewal Center. Проверено 12 ноября 2010. [www.webcitation.org/67ZSLoG7G Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  4. Richardson Sarah [www.twmuseums.org.uk/engage/blog/richard-graingers-vision-for-grey-street-newcastle/ Richard Grainger’s vision for Grey Street, Newcastle] (англ.). — Newcastle upon Tyne: Tyne & Wear Archives & Museums, 2012.
  5. 1 2 3 [www.willowgallery.com/John-Wilson-Carmichael-1800-1868-Off-the-Dutch-Coast-DesktopDefault.aspx?tabid=6&tabindex=5&objectid=261665&categoryid=5717 John Wilson Carmichael (1800 - 1868)] (англ.). Willow Gallery, St James's, London, UK. Проверено 12 ноября 2010. [www.webcitation.org/68tqO1h4c Архивировано из первоисточника 4 июля 2012].
  6. 1 2 3 [www.artfact.com/artist/carmichael-john-wilson-7kwfds3r86 John Wilson Carmichael (1800-1868)] (англ.). Artfact, LLC. Проверено 14 ноября 2010. [www.webcitation.org/68tqPrjxk Архивировано из первоисточника 4 июля 2012].
  7. 1 2 [www.johnnicholsonfineart.co.uk/index.php/john-carmichael-john-wilson-carmichael-marine-landscape-and-figure-painter-oil-and-watercolour/c_15.html John Wilson Carmichael (1800-1868)] (англ.). John Nicholson and Dunelm Fine Art, Newcastle, UK.. Проверено 14 ноября 2010. [www.webcitation.org/68tqRlCU6 Архивировано из первоисточника 4 июля 2012].
  8. Julian Treuherz. Художники Викторианской эпохи = Victorian painting. — Thames and Hudson, 1993. — 216 p. — (World of art). — ISBN 9780500202630.
  9. [www.vallejogallery.com/artist.php?id=39&artist=John_Wilson_CARMICHAEL John Wilson Carmichael (1800-1868) British] (англ.). Vallejo Gallery. Marine Arts and Artifacts. Specialists in 18th, 19th, and 20th Century Ship Paintings, Newport Beach, California, USA. Проверено 14 ноября 2010. [www.webcitation.org/68tqQp65w Архивировано из первоисточника 4 июля 2012].
  10. [www.royalcollection.org.uk/eGallery/object.asp?maker=12802&object=405444&row=0 The Pursuit] (англ.). Королевская коллекция Её Величества Королевы Елизаветы II англ. Her Majesty Queen Elizabeth II. Проверено 13 ноября 2010. [www.webcitation.org/68tqP32KV Архивировано из первоисточника 4 июля 2012].

Библиография

  • Bryan Michael, Graves Robert Edmund, Sir Armstrong Walter. [www.archive.org/stream/cu31924092716962#page/n249/mode/2up Carmichael, James Wilson] // [archive.org/details/cu31924092716962 Словарь художников и граверов Майкла Брайена] = Dictionary of painters and engravers, biographical and critical by Michael Bryan. — London: G. Bell and Sons, 1886. — Vol. I (A — K). — P. 234. — 755 p.
  • Villar, Diana. John Wilson Carmichael 1799-1868. — Carmichael and Sweet, 1995. — 112 с. — ISBN 9781898644057.
  • Christopher Wright, Catherine May Gordon, Mary Peskett Smith. British and Irish paintings in public collections: an index of British and Irish oil paintings by artists born before 1870 in public and institutional collections in the United Kingdom and Ireland. — Yale University Press, 2006. — С. 229. — 932 с. — ISBN 9780300117301.
  • Andrew Greg, Tyne and Wear Museums. John Wilson Carmichael, 1799-1868: painter of life on sea and land. — Tyne and Wear Museums, 1998. — 17 с. — ISBN 9780905974729.

Комментарии

  1. По некоторым данным, художник родился в 1799 году[4].

Ссылки

  • [philatelia.ru/bonapart/artists/?more=1&id=92 Кармайкл (Carmichael) Джон Уилсон (1800—1868)] (рус.). Справочник «Художники». Портал «Филателия.Ру». Проверено 12 ноября 2010. [www.webcitation.org/67ZSKMtWM Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • [www.artrenewal.org/pages/artist.php?artistid=3462 Джон Уилсон Кармайкл в онлайн Музее «Art Renewal Center»] (англ.). Art Renewal Center. Проверено 12 ноября 2010. [www.webcitation.org/67ZSLoG7G Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].
  • [www.artcyclopedia.com/artists/carmichael_john_wilson.html Джон Уилсон Кармайкл на портале «Artcyclopedia»] (англ.). Artcyclopedia, Inc.. Проверено 12 ноября 2010.
  • [gallerix.ru/storeroom/1325250691 Джон Уилсон Кармайкл в Большой художественной галерее «Gallerix»] (рус.). Проверено 12 ноября 2010. [www.webcitation.org/67ZSOiVAB Архивировано из первоисточника 11 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Кармайкл, Джон

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.