Кармен
Поделись знанием:
__DISAMBIG__
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
|
Кáрмен (исп. Carmen), обычно Карме́н (c фр. ) — женское имя испанского происхождения, образованное от эпитета Девы Марии—покровительницы кармелитов «Мадонна горы Кáрмель»; также фамилия и топоним.
В культуре
В литературе
- Кармен Арваль (лат. Carmen Arvale) — древнеримский гимн арвальских братьев.
- Кармен Сальяр[en] — культовая песнь салиев.
- Кармен Секулар[en] — поэма Горация, написанная по заказу Октавиана Августа.
- «Кармина Бурана» (Кодекс Буранус, Песни Бойерна) — средневековый манускрипт, поэтический сборник, 24 стихотворения которого переложил на музыку Карл Орф (1935).
- «Кармен» — новелла Проспера Мериме (1845, окончательный вариант 1847).
- «Кармен» — поэма Теофиля Готье из сборника «Эмали и камеи[fr]» (1852).
- «Кармен» — пьеса в стихах Людмилы Улицкой на сюжет новеллы Мериме.
В музыке и театре
- «Кармен» — опера Жоржа Бизе на либретто Анри Мельяка и Людовика Галеви по мотивам новеллы Проспера Мериме (1875).
- (558) Кармен — астероид, открытый Максом Вольфом в 1905 году и названный в честь героини оперы.
- «Кармен[en]» — две оркестровые сюиты из оперы Жоржа Бизе в переложении Эрнеста Гиро (1882 и 1887).
- «Фантазия на темы оперы „Кармен“[en]» — произведение для скрипки с оркестром Пабло де Сарасате (1882).
- «Фантазия на темы оперы „Кармен“[en]» — произведение для скрипки с оркестром Франца Уэксмена, написанное для фильма «Юмореска» (1946).
- «Кармен» — балет Ролана Пети на музыку Жоржа Бизе (1949).
- «Кармен[de]» — балет Джона Кранко на музыку Вольфганга Фортнера (1971).
- «Кармен-сюита» — балет Альберто Алонсо на музыку Жоржа Бизе в оркестровке Родиона Щедрина (1967).
- «Кармен» — балет Матса Эка на музыку Жоржа Бизе (1992).
- «Кар—мен[en]» — танцевальный спектакль Мэтью Борна (2000).
- «Кармен» — список балетов, инспирированных музыкой Бизе и новеллой Мериме.
- «Кармен нашего времени[en]» — музыкальный бурлеск Мейера Лутца (1890).
- «Кармен Джонс[en]» — мюзикл на музыку Бизе в переложении Роберта Беннета, слова Оскара Хаммерстайна (Бродвейский театр, 1943).
В кинематографе
- «Кармен[en]» — немой фильм Сесиля Демилля (США, 1915).
- «Кармен[en]» — утерянный немой фильм Рауля Уолша с Тедой Бара в главной роли (США, 1915).
- «Кармен» — немой фильм Чарли Чаплина (США, 1915).
- «Кармен[en]» — немой фильм Эрнста Любича с Полой Негри в главной роли (США, 1918).
- «Кармен[fr]» — немой фильм Жака Фейдера с Ракель Мельер в главной роли (Франция, 1926).
- «Любовники Кармен[en]» — немой фильм Рауля Уолша с Долорес дель Рио в главной роли (США, 1927).
- «Кармен[en]» — музыкальный фильм Сесила Льюиса (Великобритания, 1932).
- «Любовники Кармен[en]» — фильм Чарльза Видора с Ритой Хейворт в главной роли (США, 1948).
- «Кармен Джонс[en]» — фильм Отто Премингера, экранизация одноимённого мюзикла (США, 1954).
- «Кармен из Ронды» — фильм Тулио Демичели с Сарой Монтьель в главной роли (Испания, 1959).
- «Имя: Кармен» — фильм Жан-Люка Годара с Марушкой Детмерс в главной роли, лауреат Венецианского кинофестиваля (Франция, 1983).
- «Кармен» — фильм-фламенко Карлоса Сауры, хореография Марии Пахес, 2-я часть танцевальной кино-трилогии (Испания, 1983).
- «Кармен» — фильм-опера с Хулией Мигенес, Пласидо Доминго и Руджеро Раймонди, дирижёр Лорин Маазель, режиссёр Франческо Рози (Италия—Франция, 1984).
- «Кармен на льду[en]» — танцевальный фильм с участием фигуристов Катарины Витт, Брайана Бойтано и Брайана Орсера (Германия, 1990).
- «Кармен» — фильм Александра Хвана (Россия, 2003).
- «Кармен» — фильм Висенте Аранда (Испания, 2003).
- «Поцелуй Кармен[en]» — фильм Дэвида Фэермена (Великобритания, 2011).
Фамилия
- Кармен, Александр Романович — российский латиноамериканист и журналист-международник, сын Р. Л. Кармена.
- Кармен, Блисс (1861—1929) — канадский поэт.
- Кармен, Джули[en] (род. 1954) — американская актриса, танцовщица и физиотерапевт.
- Кармен, Лазарь Осипович (1876—1920) — российский писатель и журналист.
- Кармен, Роман Лазаревич (1906—1978) — советский кинооператор и кинодокументалист, фронтовой кинооператор, сын предыдущего.
- Кармен, Эрик (род. 1949) — американский музыкант, певец и поэт-песенник.
Топоним
- Кармен[en] — борозда на видимой стороне Луны, проходящая через отрог Моря Ясности к востоку от горы Аргей.
Аргентина
- Кармен[es] — населённый пункт в провинции Санта-Фе.
- Кармен-де-Патагонес — город в провинции Буэнос-Айрес.
Мексика
США
- Кармен[en] — город в округе Алфалфа, штат Оклахома.
- Кармен[en] — невключённая территория в округе Лемхай, штат Айдахо.
Филиппины
- Кармен[en] — муниципалитет в провинции Себу.
- Кармен[en] — муниципалитет в провинции Северный Агусан, Филиппины.
- Кармен[en] — муниципалитет в провинции Северный Давао, Филиппины.
См. также
Другое
- «Кар-мэн» — российская поп-группа.
- Кармен[en] — мощный тропический циклон (1974).
- Кармен[en] — шторм, разразившийся в США и Северной Европе в 2010 году.
- KARMEN[en] — эксперимент по наблюдению нейтрино, проводимый в лаборатории Резерфорда — Эплтона в 1990—2001 годах.
См. также
- «Мария дель Кармен[en]» — опера Энрике Гранадоса по либретто Хосе и Кодино (1896).
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из текста другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на нужную статью. |
Напишите отзыв о статье "Кармен"
Отрывок, характеризующий Кармен
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]