Кармента
Кармента — римская богиня [1], имя которой, происходящее от слова carmen, указывает на то, что она считалась богиней-прорицательницей. Включается в число сивилл под именем Киммерийской.
У подошвы Капитолия ей был воздвигнут храм, а между 11-15 января (12 и 15 января) проходил в её честь праздник (Carmentalia), в котором главным образом участвовали женщины. Этот праздник касался не только самой Карменты, но также и её спутниц, Антеворты и Постворты, из которых первая вещала будущее, а вторая — прошедшее. Впрочем, быть может, эти имена — простые синонимы самой Карменты, указывающие на её дар предвидения.
По римской мифологии, она была нимфой, матерью Евандра [2] и женой Фавна. Предсказала своему сыну переселение в Италию [3]. Согласно Плутарху, её настоящее имя Фемида или Никострата [4].
См. также
- ворота Карменты — ворота Сервиевой стены в Риме.
Напишите отзыв о статье "Кармента"
Примечания
Это заготовка статьи по античной мифологии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Кармента
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]