Карнал-Шер-Килли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Карнал-Шер-Килли
англ. Karnal Sher Killi
Страна
Пакистан
Провинция
Хайбер-Пахтунхва
Координаты
Население
18232 человека (2010)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Карнал-Шер-Килли (англ. Karnal Sher Killi), ранее был известен под названием Наван-Килли — город в Пакистане, находится в провинции Хайбер-Пахтунхва. Население — 18 232 чел. (на 2010 год)[1].



История

В городе родился известный пакистанский военнослужащий Карнал Шер Хан. Во время Каргильской войны он проявил незаурядное мужество, за что был посмертно удостоен высшей военной награды Пакистана — Нишан-я-Хайдер[2]. После гибели Хана, Наван-Килли переименовали в его честь.

Население

По результатам переписи 1998 года в городе проживало 17 472 человек.

Напишите отзыв о статье "Карнал-Шер-Килли"

Примечания

  1. [world-gazetteer.com/wg.php?x=&men=gpro&lng=en&des=wg&geo=-2942&srt=pnan&col=abcdefghinoq&msz=1500&pt=c&va=&geo=-76658 Nawan Killi] (англ.). World Gazetteer. Проверено 17 января 2011. [www.webcitation.org/694girrs6 Архивировано из первоисточника 11 июля 2012].
  2. [www.pakistanarmy.gov.pk/awpreview/pDetails.aspx?pType=PressRelease&pID=67 Pakistani Heroes and Fearless Warriors]


Отрывок, характеризующий Карнал-Шер-Килли

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]