Карпинето

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Карпинето
Carpineto
Страна
Франция
Регион
Корсика
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Marcel Ferrari
(2008–2014)
Площадь
2,44 км²
Высота центра
477–922 м
Население
26 человек (2008)
Плотность
11 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
20229
Код INSEE
2B067
Показать/скрыть карты

Карпинето (фр. Carpineto, корс. Carpinetu) — коммуна во Франции, находится в регионе Корсика. Департамент коммуны — Верхняя Корсика. Входит в состав кантона Кастаньичча. Округ коммуны — Корте.

Код INSEE коммуны — 2B067.





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 26 человек.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=2B067 INSEE])
1962196819751982199019992008
51713629151126

Экономика

В 2007 году среди 12 человек в трудоспособном возрасте (15—64 лет) 9 были экономически активными, 3 — неактивными (показатель активности 75,0 %, в 1999 году было 50,0 %). Из 9 активных работали 9 человек (4 мужчины и 5 женщин), безработных не было. Среди 3 неактивных 1 человек был пенсионером, 2 были неактивными по другим причинам[1].

См. также

Напишите отзыв о статье "Карпинето"

Примечания

  1. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=2B067-COM&idTheme=2 Emploi et population active 1999 et 2007] (фр.). INSEE. Проверено 18 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ATYLOp0A Архивировано из первоисточника 6 сентября 2012].

Ссылки

  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=2B&codecom=067 Национальный институт статистики — Карпинето] (фр.). Проверено 18 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jgzqjhu Архивировано из первоисточника 18 мая 2012].
  • [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=6974 Карпинето] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 12 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ET7fBdAH Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].


Отрывок, характеризующий Карпинето

Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.