Каррингтон, Леонора

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Каррингтон Леонора
Дата рождения:

6 апреля 1917(1917-04-06)

Место рождения:

Ланкашир, Великобритания

Дата смерти:

25 мая 2011(2011-05-25) (94 года)

Место смерти:

Мехико

Жанр:

художница

Стиль:

сюрреализм

Леонора Каррингтон (англ. Leonora Carrington; 6 апреля 1917, Чорли, графство Ланкашир, Великобритания — 25 мая 2011, Мехико) — английская художница, скульптор, писательница, автор книг на английском, французском и испанском языках.





Биография

Родилась в богатой семье, по материнской линии — ирландка, воспитывалась ирландской няней, часто ездила в Ирландию к бабушке. Училась живописи во Флоренции, занималась в художественной школе в Челси, в 1936 поступила в Лондонскую академию живописи. В 1937 познакомилась с Максом Эрнстом, бросила всё, переехала с ним в Париж, вошла в круг сюрреалистов, участвовала в групповых выставках 1938 в Париже и Амстердаме.

После ареста в 1939 Макса Эрнста французскими властями как подданного страны-противника пережила нервный срыв. Спасаясь от нацистской оккупации, переехала в Испанию, где срыв повторился, была по настоянию отца помещена в психиатрическую клинику г. Сантандер (позднее описала её в повестях «Там, внизу» и «Каменная дверь»). В 1941 бежала из клиники — согласно автобиографии (которую подтверждает большинство биографов), её спасла из клиники няня, прибывшая на подводной лодке. Леонора перебралась в Португалию, оттуда — в США, а потом в Мексику, где жила с 1942. Дружила с художницами Ремедиос Варо и Фридой Кало, писателями Октавио Пасом, Карлосом Фуэнтесом, Алехандро Ходоровским (он поставил в театре пьесу К. «Пенелопа»). Работала над фреской «Магический мир майя» для Национального музея антропологии. В 1960-х гг. несколько раз снялась в кино, выступала художником по костюмам в фильме мексиканского кинорежиссёра Хуана Лопеса Моктесумы «Дом сумасшедших» (1973).

Творчество

Живопись, проза и драматургия Каррингтон полны мотивами кельтской и центрально-американской мифологии, сновидческой фантастикой и гротескным юмором, интересом к «чудесному в обыденном», программным для сюрреализма.

Признание

О художнице снят документальный фильм (1965, реж. Фелипе Касальс, авторы сценария — Хулио Кортасар и Карлос Фуэнтес, [www.imdb.com/title/tt0411572/]). На основе пьесы К «День агнца» (1940) написана опера австрийского композитора Ольги Нойвирт «Bählamms Fest» (либретто Эльфрида Елинек, пост. 1999).

Тексты

  • En-Bas [1945]. Paris: Eric Losfeld, 1973
  • Le Cornet acoustique. Paris: Flammarion, 1974.
  • The oval lady, other stories: Six surreal stories. Santa Barbara: Capra Press, 1975.
  • La Porte de pierre. Paris: Flammarion, 1976.
  • La Débutante: contes et pièces(1937—1969). Paris: Flammarion, 1978.
  • Pigeon vole: contes retrouvés. Paris: Le Temps qu’il fait, 1986.
  • The House of Fear. New York: Dutton, 1988.
  • The Seventh Horse & other Tales. New York: Dutton, 1988.
  • The Hearing Trumpet. London: Virago, 1991.

Публикации на русском языке

  • Выход в свет // Бретон А. Антология чёрного юмора. — М.: Carte Blanche, 1999. С. 444—450.
  • [magazines.russ.ru/inostran/2003/6/dubin.html Влюбленный] // Иностранная литература. 2003. № 6. С. 299—301.
  • Слуховая трубка / Пер. А. Соколова. — М.: АСТ, 2016. — 256 с.

Напишите отзыв о статье "Каррингтон, Леонора"

Литература

  • García Ponce J. Leonora Carrington. México: Era, 1974.
  • Rubin S. M. The Bird Superior Meets the Bride of the Wind: Leonora Carrington and Max Ernst// Significant Others: Creativity and Intimate Partnership/ W. Chadwick and I. De Courtivron, eds. New York: Thames and Hudson, 1993, pp. 97-117.
  • Chadwick W. Leonora Carrington: La realidad de la imaginacion. México: Era, 1994.
  • Wacker K. Alchemy in Exile: The Alchemical Kitchen in the Work of Leonora Carrington and Remedios Varo. Ohio: Ohio Northern UP, 1995.
  • Agnati T. Leonora Carrington: Il surrealismo al femminile. Milano: Selene, 1997.
  • Roche J. Max et Leonora, récit d’investigation. Cognac: Le Temps qu’il fait, 1997.
  • Aberth S. Leonora Carrington: Surrealism, Alchemy and Art. Adershot & Burlington: Lund Humphries, 2004.
  • Schmid S. Loplops Geheimnis. Max Ernst und Leonora Carrington in Südfrankreich. Giessen: Anabas, 2005.
  • Poniatowska E. Leonora. México: Seix Barral, 2011 (роман-биография)
  • Дубин С. Колдунья, дитя, андрогин: женщина(ы) в сюрреализме// Иностранная литература, 2003, № 6, с.279-299.

Примечания

Ссылки

  • [www.carringtonleo.5u.com/ ]  (англ.)
  • [www.kalin.lm.com/carr.html ]  (англ.)
  • [www.leninimports.com/l_carrington_bio.html ]  (англ.)
  • [www.mujerpalabra.net/conoce_a/pages/leonora_carrington.htm ]  (исп.)
  • [www.feministische-sf.de/einzelne_autorinnen/fsf_leonora-carrington.html ]  (нем.)
  • [www.hungryflower.com/leorem/carrington.html Leonora Carrington]  (англ.)
  • [www.mexconnect.com/MEX/kyron/kycarrington.html Leonora Carrington in Mexico City: perspective of a person, place, and time]  (англ.)
  • [www.artcyclopedia.com/artists/carrington_leonora.html Живопись в музеях мира]
  • [www.tendreams.org/carrington.htm Живопись on line]

Отрывок, характеризующий Каррингтон, Леонора

Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.

В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил. Ежели мне нужно видеть кого нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая то] желает видеть такого то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.
– Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? – спросила графиня. – Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. Некому похлопотать. Ты кого просила?
– Князя Василия. Он был очень мил. Сейчас на всё согласился, доложил государю, – говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели.
– Что он постарел, князь Василий? – спросила графиня. – Я его не видала с наших театров у Румянцевых. И думаю, забыл про меня. Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] – вспомнила графиня с улыбкой.
– Всё такой же, – отвечала Анна Михайловна, – любезен, рассыпается. Les grandeurs ne lui ont pas touriene la tete du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.] «Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, – он мне говорит, – приказывайте». Нет, он славный человек и родной прекрасный. Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну. Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья. А обстоятельства мои до того дурны, – продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, – до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении. Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается. У меня нет, можешь себе представить, a la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. – Она вынула платок и заплакала. – Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка. Я в таком положении… Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова. Ежели он не захочет поддержать своего крестника, – ведь он крестил Борю, – и назначить ему что нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его.
Графиня прослезилась и молча соображала что то.
– Часто думаю, может, это и грех, – сказала княгиня, – а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один… это огромное состояние… и для чего живет? Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
– Он, верно, оставит что нибудь Борису, – сказала графиня.
– Бог знает, chere amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. Но я всё таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. – Княгиня поднялась. – Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. Я успею съездить.
И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…