Карр, Джон Диксон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Диксон Карр

Джон Диксон Карр (англ. John Dickson Carr) (30 ноября 1906 — 27 февраля 1977) — американский писатель, автор детективных романов. Также публиковался под псевдонимами «Картер Диксон», «Карр Диксон» и «Роджер Фейрберн». Его по праву считают одним из лучших представителей «золотого века детектива (англ.)», наряду с Агатой Кристи, Г. К. Честертоном, Гастоном Леру и другими. На творческую манеру Карра повлияло его увлечение Конан Дойлем, Гастоном Леру и Честертоном.

Джон Диксон Карр считается самым крупным специалистом в истории детектива по убийствам в закрытой комнате, как называли их критики, ссылаясь на знаменитую «лекцию о запертой комнате» в романе «Человек-призрак»: жертва заходит в пустое помещение с закрытыми дверями, где затем таинственным образом обнаруживается его (или её) труп — как это, например, происходит в «Бродящее по ночам». Сам писатель определял детектив как «упражнение для человеческой сообразительности, западню и двойной капкан, игру, в которую из главы в главу автор играет против читателя». «То, что мы охотно читаем выдуманные детективные истории, — писал он, — большей частью проистекает из нашей любви к невероятному».





Биография

Шотландец по национальности, Джон Диксон Карр родился 30 ноября 1906 года в Юнионтауне (англ.), штат Пенсильвания (США), в семье преуспевающего юриста и политического деятеля. Он поступил в одну из высших школ Пенсильвании — The Hill School, где показал себя довольно заурядным студентом. В возрасте двадцати одного года Карр отправился в Париж и поступил в университет Сорбонны. Там же он написал свой первый детективный роман «Бродящие по ночам», в котором впервые появился парижский полицейский Анри Бенколин, ставший одним из серийных героев. В 1931 году он женился на англичанке Клариссе Клевис и обосновался в Англии.

В 1933 году Карр написал роман «Ведьмино логово», в котором представил читателям своего самого знаменитого героя профессора-лексикографа доктора Гидеона Фелла. Внешность университетского сыщика-любителя списана, по признанию самого писателя, с Гилберта Честертона — другого корифея детективного жанра, с которым Карр был знаком лично. В последующих работах появился ещё один серийный герой детективов Карра — Сэр Генри Меривелл, комичный толстяк, прототипом которого послужил сэр Уинстон Черчилль. Романы этой серии публиковались под псевдонимом Картер Диксон. Многие романы этой серии считаются лучшими в творчестве Карра, особенно знаменитый роман «Окно Иуды» (The Judas Window), написанный в 1938 году.

В 1936 году Карр вступил в Детективный клуб. В течение ряда лет Джон Диксон Карр был автором программы BBC «Свидание со смертью». Эта передача стала прообразом многих известных в будущем сериалов. Во время войны Карр работал на радио в отделе пропаганды.

В 1948 году Джон Диксон Карр вернулся в США, но прожил там всего несколько лет, после чего опять возвратился в Англию. Писателю была предоставлена честь написать биографию Артура Конан Дойля, которая увидела свет в 1949 году.

После 1950 года Карр создал десять исторических детективов, в сущности исторических романов, в которых наряду с вымышленными действуют вполне реальные персонажи. Действие многих романов Карра происходит в далеком или же не столь отдалённом прошлом. «Дьявол в бархате» переносит читателя в XVII век — в период реставрации монархии Стюартов, «Бесноватые» — в Англию XVIII века, романы «Огонь, гори!», «Скандал в Хай-Чимниз» и «Ведьма отлива» повествуют о деятельности Скотланд-Ярда в XIX столетии и начале XX века, в эпизодах «Убийств Красной Вдовушки» оживают жуткие сцены якобинского террора во Франции.

В 1954 году вышел сборник о Шерлоке Холмсе «Подвиги Шерлока Холмса» (англ.) (The Exploits of Sherlock Holmes), написанный в соавторстве с младшим сыном Артура Конан Дойла — Адрианом. В 60-е годы XX столетия Карр жил в Марокко, затем опять в США. Писатель скончался 27 февраля 1977 года.

Библиография

Романы, написанные под именем Джон Диксон Карр

Анри Бенколин

  1. 1930 Бродящее по ночам (It Walks By Night) [Другие названия: Под покровом ночи, Оно ходит по ночам]
  2. 1931 Замок «Мёртвая голова» (Castle Skull)
  3. 1931 Тень убийства (The Lost Gallows)
  4. 1932 Убийство в музее восковых фигур (The Waxworks Murder)
  5. 1938 Четыре орудия убийства (The Four False Weapons)

Доктор Гидеон Фелл

  1. 1933 Ведьмино логово (Hag’s Nook)
  2. 1933 Загадка безумного шляпника (The Mad Hatter Mystery)
  3. 1934 Охота на цирюльника (The Blind Barber)
  4. 1934 Восьмёрка мечей (The Eight Of Swords)
  5. 1935 Часы смерти (Death-Watch)
  6. 1935 Человек-призрак (Hollow Man) [Название романа в США: Три гроба (The Three Coffins)]
  7. 1936 Убийство арабских ночей (The Arabian Nights Murder)
  8. 1938 Разбудить смерть (To Wake The Dead)
  9. 1938 Согнутая петля (The Crooked Hinge)
  10. 1939 Тёмные очки (The Black Spectacles) [Название в США: The Problem Of The Green Capsule]
  11. 1939 Клетка для простака (The Problem Of The Wire Cage)
  12. 1940 Человек без страха (The Man Who Could Not Shudder)
  13. 1941 Дело о постоянных самоубийствах (The Case of the Constant Suicides) [Другое название: Череда самоубийств]
  14. 1942 Игра в кошки-мышки (The Seat Of The Scornful) [Название книги в США: Death Turns The Tables]
  15. 1944 Пока смерть не разлучит нас (Till Death Do Us Part)
  16. 1946 Зловещий шёпот (He Who Whispers)
  17. 1947 Спящий сфинкс (The Sleeping Sphinx)
  18. 1949 Вне подозрений (Below Suspicion) [второй главный герой — Патрик Батлер]
  19. 1958 Стук мертвеца (The Dead Man’s Knock)
  20. 1960 Назло громам (In Spite Of Thunder)
  21. 1965 Дом на локте сатаны (The House At Satan’s Elbow)
  22. 1966 Паника в ложе В (Panic In Box C)
  23. 1967 Тёмная сторона луны (Dark Of The Moon)

Патрик Батлер

  1. 1949 Вне подозрений (Below Suspicion) [второй главный герой — профессор Гидеон Фелл]
  2. 1956 Защиту ведёт Патрик Батлер (Patrick Butler For The Defence)

Вне серий

  • 1932 Отравление в шутку (Poison In Jest)
  • 1936 Убийство сэра Эдмунда Годфри (The Murder of Sir Edmund Godfrey) [документальный детектив]
  • 1937 Сжигающий суд (The Burning Court)
  • 1942 Табакерка императора (The Emperor’s Snuffbox)
  • 1950 Ньюгейтская невеста (The Bride Of Newgate) [исторический детектив]
  • 1951 Дьявол в бархате (The Devil In Velvet) [исторический детектив]
  • 1952 Девять неправильных ответов (The Nine Wrong Answers)
  • 1955 Капитан «Перережь горло» (Captain Cut-Throat) [исторический детектив]
  • 1957 Пылай, огонь! (Fire, Burn!) [исторический детектив]
  • 1959 Скандал в Хай-Чимниз (Scandal At High Chimneys: A Victorian Melodrama) [исторический детектив]
  • 1961 Ведьма отлива (The Witch Of The Low-Tide: An Edwardian Melodrama) [исторический детектив]
  • 1962 Бесноватые (The Demoniacs) [исторический детектив]
  • 1964 Most Secret [Переделанная новелла Карра Devil Kinsmere]
  • 1968 Papa La-Bas [исторический детектив]
  • 1970 The Ghosts' High Noon [исторический детектив]
  • 1971 Дом, в котором живёт смерть (Deadly Hall) [исторический детектив]
  • 1972 Голодный гоблин (The Hungry Goblin: A Victorian Detective Novel)

Новелла, написанная под псевдонимом Роджер Фейерберн

  • 1934 Devil Kinsmere

Роман, опубликованный под псевдонимом Карр Диксон

  • 1934 Убийства в замке Баустринг (The Bowstring Murders)

Романы, опубликованные под псевдонимом Картер Диксон

Сэр Генри Мерривейл

  1. 1934 Убийство в Плейг-Корте (The Plague Court Murders) (Медиум, взявший под свою власть старуху и молодую девушку, собирает большую компанию в заброшенном доме, где происходит смерть в запертой комнате)
  2. 1934 The White Priory Murders
  3. 1935 Загадка Красной вдовы (The Red Widow Murders) (Запертая комната, обставленная мебелью врёмен Французской революции, возможно, скрывает тайную ловушку с ядом)
  4. 1935 Убийства единорога (The Unicorn Murders) (Смесь со шпионским романом: британские джентльмены-разведчики ввязались в поединок между французскими супер-преступником и супер-полицейским в замке на Луаре)
  5. 1936 The Punch And Judy Murders [Название книги в США: The Magic Lantern Murders]
  6. 1937 Убийства павлиньим пером (The Ten Teacups) [Название книги в США: The Peacock Feather Murders]
  7. 1938 Смерть в пяти коробках (Death In Five Boxes)
  8. 1938 Окно Иуды (The Judas Window)
  9. 1939 Читатель предупреждён (The Reader Is Warned)
  10. 1940 А потом — убийство! (And So To Murder)
  11. 1940 Девять плюс смерть равняется десять (Murder In The Submarine Zone) [Название книги в США: Nine — And Death Makes Ten, также опубликована под названием Murder in the Atlantic]
  12. 1941 Seeing Is Believing [Также опубликовано под названием Cross of Murder]
  13. 1942 Смерть и Золотой человек (The Gilded Man)
  14. 1943 Она умерла как леди (She Died A Lady)
  15. 1944 Он никогда бы не убил Пэйшнс, или Убийство в зоопарке (He Wouldn’t Kill Patience)
  16. 1945 Проклятие бронзовой лампы (Lord Of The Sorcerors) [Название книги в США: The Curse Of The Bronze Lamp]
  17. 1946 Мои покойные жёны (My Late Wives)
  18. 1948 The Skeleton In The Clock
  19. 1949 Сдаётся кладбище (A Graveyard To Let)
  20. 1950 Ночь у Насмешливой Вдовы (Night At The Mocking Widow)
  21. 1952 За красными ставнями (Behind The Crimson Blind)
  22. 1953 Чаша кавалера (The Cavalier’s Cup)

Вне серии

  • 1934 Убийства в замке Баустринг (The Bowstring Murders) [Роман первоначально был опубликован под псевдонимом Карр Диксон, но издатели сочли эти имя слишком похожим на настоящее имя Карра, и писатель выбрал новый псевдоним — Картер Диксон]
  • 1938 Drop To His Death [в соавторстве с Джоном Роудом]
  • 1956 Тот же самый страх (Fear Is The Same) [Другое название: Все тот же страх] [исторический детектив]

Напишите отзыв о статье "Карр, Джон Диксон"

Литература

  • Биография / Бесноватые. Ведьмино Логово. Защиту ведёт Патрик Батлер. — СПб.: Лениздат, 1992. — 608 с. — ISBN 5-289-01316-4

Ссылки

  • [impossible-crimes.ru/ Сайт, посвящённый Джону Диксону Карру и «невозможным» преступлениям]

Отрывок, характеризующий Карр, Джон Диксон

И это «ну» звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: «теперь проделывайте вы ваши штуки».
– Andre, deja! [Андрей, уже!] – сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
Он обнял ее. Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m lle Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
– Уехал? Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.



В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
11 го октября 1805 года один из только что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где нибудь в середине России.
С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, «шильце и мыльце», как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.
Полковой командир был пожилой, сангвинический, с седеющими бровями и бакенбардами генерал, плотный и широкий больше от груди к спине, чем от одного плеча к другому. На нем был новый, с иголочки, со слежавшимися складками мундир и густые золотые эполеты, которые как будто не книзу, а кверху поднимали его тучные плечи. Полковой командир имел вид человека, счастливо совершающего одно из самых торжественных дел жизни. Он похаживал перед фронтом и, похаживая, подрагивал на каждом шагу, слегка изгибаясь спиною. Видно, было, что полковой командир любуется своим полком, счастлив им, что все его силы душевные заняты только полком; но, несмотря на то, его подрагивающая походка как будто говорила, что, кроме военных интересов, в душе его немалое место занимают и интересы общественного быта и женский пол.
– Ну, батюшка Михайло Митрич, – обратился он к одному батальонному командиру (батальонный командир улыбаясь подался вперед; видно было, что они были счастливы), – досталось на орехи нынче ночью. Однако, кажется, ничего, полк не из дурных… А?
Батальонный командир понял веселую иронию и засмеялся.
– И на Царицыном лугу с поля бы не прогнали.
– Что? – сказал командир.
В это время по дороге из города, по которой расставлены были махальные, показались два верховые. Это были адъютант и казак, ехавший сзади.
Адъютант был прислан из главного штаба подтвердить полковому командиру то, что было сказано неясно во вчерашнем приказе, а именно то, что главнокомандующий желал видеть полк совершенно в том положении, в котором oн шел – в шинелях, в чехлах и без всяких приготовлений.
К Кутузову накануне прибыл член гофкригсрата из Вены, с предложениями и требованиями итти как можно скорее на соединение с армией эрцгерцога Фердинанда и Мака, и Кутузов, не считая выгодным это соединение, в числе прочих доказательств в пользу своего мнения намеревался показать австрийскому генералу то печальное положение, в котором приходили войска из России. С этою целью он и хотел выехать навстречу полку, так что, чем хуже было бы положение полка, тем приятнее было бы это главнокомандующему. Хотя адъютант и не знал этих подробностей, однако он передал полковому командиру непременное требование главнокомандующего, чтобы люди были в шинелях и чехлах, и что в противном случае главнокомандующий будет недоволен. Выслушав эти слова, полковой командир опустил голову, молча вздернул плечами и сангвиническим жестом развел руки.
– Наделали дела! – проговорил он. – Вот я вам говорил же, Михайло Митрич, что на походе, так в шинелях, – обратился он с упреком к батальонному командиру. – Ах, мой Бог! – прибавил он и решительно выступил вперед. – Господа ротные командиры! – крикнул он голосом, привычным к команде. – Фельдфебелей!… Скоро ли пожалуют? – обратился он к приехавшему адъютанту с выражением почтительной учтивости, видимо относившейся к лицу, про которое он говорил.
– Через час, я думаю.
– Успеем переодеть?
– Не знаю, генерал…
Полковой командир, сам подойдя к рядам, распорядился переодеванием опять в шинели. Ротные командиры разбежались по ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не совсем исправны) и в то же мгновение заколыхались, растянулись и говором загудели прежде правильные, молчаливые четвероугольники. Со всех сторон отбегали и подбегали солдаты, подкидывали сзади плечом, через голову перетаскивали ранцы, снимали шинели и, высоко поднимая руки, натягивали их в рукава.
Через полчаса всё опять пришло в прежний порядок, только четвероугольники сделались серыми из черных. Полковой командир, опять подрагивающею походкой, вышел вперед полка и издалека оглядел его.
– Это что еще? Это что! – прокричал он, останавливаясь. – Командира 3 й роты!..
– Командир 3 й роты к генералу! командира к генералу, 3 й роты к командиру!… – послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.
Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в 3 ю роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу. Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок. На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения. Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.
– Вы скоро людей в сарафаны нарядите! Это что? – крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3 й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. – Сами где находились? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места? А?… Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!… А?…
Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
– Ну, что ж вы молчите? Кто у вас там в венгерца наряжен? – строго шутил полковой командир.
– Ваше превосходительство…
– Ну что «ваше превосходительство»? Ваше превосходительство! Ваше превосходительство! А что ваше превосходительство – никому неизвестно.
– Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный… – сказал тихо капитан.
– Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
– Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
– Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, – сказал полковой командир, остывая несколько. – Разрешил? Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Полковой командир помолчал. – Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Что? – сказал он, снова раздражаясь. – Извольте одеть людей прилично…