Карсон, Энн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Энн Карсон
Anne Carson
Род деятельности:

поэт, переводчик, эссеист

Язык произведений:

английский

Премии:

Премия Пушкарта (1997), Премия Гриффина (2001), Премия Элиота (2001)

Награды:

Стипендия Макартура (2000)

Энн Ка́рсон (англ. Anne Carson, род. 21 июня 1950 года, Торонто) — канадская эллинист, писательница и поэтесса, эссеист, переводчик. Пишет на английском языке.





Биография и творчество

Росла в небольших городах Канады, где служил в банках её отец. Училась в университете Торонто, где получила степени бакалавра и магистра по классике, защитила диссертацию по творчеству Сапфо. Она также занималась в Сент-Эндрюсском университете с К. Довером. Карсон — преподаватель классических языков и словесности в университетах Канады и США, переводчик Симонида, Сапфо, Эсхила, Софокла, Еврипида, Катулла. Она вводит в свои стихи классическую мифологию, соединяя Симонида с Целаном, Сапфо с Гертрудой Стайн, а Платона с Китсом.

Признание

Творчество Карсон высоко оценили Харольд Блум и Сьюзен Зонтаг. Она — лауреат премии Пушкарта (1997), премий Гриффина и Элиота (обе — 2001), премии Пен-клуба за поэтический перевод (2010), удостоена Ордена Канады (2005), а также множества других литературных наград и отличий. Стихи и эссе Карсон переведены на французский, испанский, каталанский, итальянский, польский, русский языки.

По мотивам книги «Рассотворение» (англ. Decreation) о средневековой монахине-бегинке Маргарите Поретанской и Симоне Вейль поставлен одноименный балет Уильяма Форсайта (2007). На стихи Карсон из книги Men in the Off Hours создано мультимедиальное представление канадского композитора Линды Бушар Убийственный маленький мир (2009). Тексты Карсон также положил на музыку Мишель ван дер Аа.

Почётный доктор словесности Сент-Эндрюсского университета (2014)[1].

Произведения

Автор более 18 книг.

  • Short Talks (1986)
  • Eros the Bittersweet (1986, эссе)
  • Goddesses And Wise Women (1992)
  • Glass, Irony and God (1995)
  • Plainwater: Essays and Poetry (1996)
  • Autobiography of Red (1998, роман в стихах)
  • The Mirror of Simple Souls (1999)
  • Economy of the Unlost (1999, эссе)
  • Men in the Off Hours (2000)
  • The Beauty of the Husband: A Fictional Essay in 29 Tangos (2001)
  • If not winter (2002, переводы из Сапфо)
  • Decreation: Poetry, Essays, Opera (2005)
  • Grief Lessons: Four Plays by Euripides (2006)
  • Antigonick (2012)
  • Red Doc (2013, продолжение романа в стихах Autobiography of Red)

Напишите отзыв о статье "Карсон, Энн"

Литература

  • Harold Bloom. American and Canadian women poets, 1930-present. — Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2002. — Vol. VIII. — 223 p. — (Modern Critical Views). — ISBN 978-0791063316.
  • Upton L. Defensive measures: the poetry of Niedecker, Bishop, Glück, and Carson. Lewisburg: Bucknell UP, 2005

Ссылки

  1. [www.st-andrews.ac.uk/news/archive/2014/title,252012,en.php 2014 | Laureation address: Anne Carson | University of St Andrews] (англ.)
  • [www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=758 Anne Carson] The Literary Encyclopedia (англ.)
  • [www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2001-shortlist/anne-carson/ Anne Carson] Griffin Poetry Prize (англ.)
  • [www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=F1ARTF0009826 Carson, Anne] L’Encyclopédie canadienne (фр.)
  • [www.jose-corti.fr/titresetrangers/verre-ironie-dieu.html Anne Carson] Les éditions José Corti (фр.)
  • [www.youtube.com/watch?v=zK44lArPXYc Anne Carson — Geffen Playhouse] YouTube.com
  • [www.stengazeta.net/article.html?article=1174 Михаил Ямпольский о книге Энн Карсон Decreation]
  • [dvoetochie.wordpress.com/2012/08/26/anne-carson/ Анн Карсон. Книга Исайи] / Пер. с английского Гали-Даны Зингер
  • [dvoetochie.wordpress.com/2011/08/16/%D0%B0%D0%BD%D0%BD-%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD-%D1%8D%D1%81%D1%81%D0%B5-%D0%BE-%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%BE-%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D1%8F-%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%8E-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C/ Анн Карсон. Эссе о том, о чём я думаю больше всего] / Пер. с английского Гали-Даны Зингер

Отрывок, характеризующий Карсон, Энн

– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.