Карс (канонерская лодка)
«Карс» — канонерская лодка русского императорского, азербайджанского[1] и советского флота. Головная в серии из двух кораблей.
Командиры
- 1910—1911 — Капитан 2-го ранга Сыровяткин, Пётр Константинович[2].
- 1911—1916 — капитан 2-го ранга (с 6 декабря 1914 года капитан 1-го ранга) Викорст, Николай Эммануилович
- 1920—11.1922 — Самойлов, Константин Иванович
- 09.1936—07.1938 — Лежава, Владимир Несторович
Напишите отзыв о статье "Карс (канонерская лодка)"
Примечания
- ↑ Азербайджанская Демократическая Республика (1918 - 1920) / Под ред. Н. Агамалиевой. — Баку: Элм, 1998. — С. 76. — 316 с. — ISBN 5-8066-0897-2.
После ухода англичан из Азербайджана военным министром был сформирован Военный порт и преобразована Каспийская военная флотилия, состоявшая из двух канонерских лодок - "Ардаган" и "Карс", нескольких посыльных и вспомогательных судов - "Астрабад", "Аракс", "Нарген" и др.
- ↑ [www.petergen.com/publ/omsa33.shtml СЫРОВЯТКИН Петр Константинович]
Ссылки
- [base13.glasnet.ru/text/kl_kars/mk880409.htm П. Веселов. «Карс» и «Ардаган»]
- [www.navy.su/1850-1917/kanboat/kars/index.htm Военно-морской флот России]
- [fm8.info/archives/409 FM8.Info]
- [navycollection.narod.ru/fleets/Russia/Kaspiy_fleet/Kaspiy_fleet.htm Алиев Н. А. Морская крепость на Каспии. Геополитическая победа России на Кавказе: из истории создания Каспийской военной флотилии в середине XIX — начале XX века]
- [photoarchive.spb.ru:9090/www/showChildObjects.do?object=2503384291 Фото]
- [photoarchive.spb.ru:9090/www/showChildObjects.do?object=2503386791 Фото]
|
Это заготовка статьи о военном корабле. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Карс (канонерская лодка)
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.